逐节对照
- 文理和合譯本 - 作惡者、喜聽奸邪之口、言誑者、傾聽毒害之舌、
- 新标点和合本 - 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。
- 和合本2010(神版-简体) - 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。
- 当代译本 - 作恶者留心听恶言, 说谎者侧耳听坏话。
- 圣经新译本 - 作恶的人留心听邪恶的话; 说谎的人侧耳听攻击人的话。
- 中文标准译本 - 作恶的人,聆听恶毒的嘴唇; 撒谎的人,倾听奸恶的舌头。
- 现代标点和合本 - 行恶的留心听奸诈之言, 说谎的侧耳听邪恶之语。
- 和合本(拼音版) - 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
- New International Version - A wicked person listens to deceitful lips; a liar pays attention to a destructive tongue.
- New International Reader's Version - Evil people listen to lies. Lying people listen to evil.
- English Standard Version - An evildoer listens to wicked lips, and a liar gives ear to a mischievous tongue.
- New Living Translation - Wrongdoers eagerly listen to gossip; liars pay close attention to slander.
- The Message - Evil people relish malicious conversation; the ears of liars itch for dirty gossip.
- Christian Standard Bible - A wicked person listens to malicious talk; a liar pays attention to a destructive tongue.
- New American Standard Bible - An evildoer listens to wicked lips; A liar pays attention to a destructive tongue.
- New King James Version - An evildoer gives heed to false lips; A liar listens eagerly to a spiteful tongue.
- Amplified Bible - An evildoer listens closely to wicked lips; And a liar pays attention to a destructive and malicious tongue.
- American Standard Version - An evil-doer giveth heed to wicked lips; And a liar giveth ear to a mischievous tongue.
- King James Version - A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
- New English Translation - One who acts wickedly pays attention to evil counsel; a liar listens to a malicious tongue.
- World English Bible - An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue.
- 新標點和合本 - 行惡的,留心聽奸詐之言; 說謊的,側耳聽邪惡之語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行惡的,留心聽惡毒的嘴唇; 說謊的,側耳聽邪惡的舌頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行惡的,留心聽惡毒的嘴唇; 說謊的,側耳聽邪惡的舌頭。
- 當代譯本 - 作惡者留心聽惡言, 說謊者側耳聽壞話。
- 聖經新譯本 - 作惡的人留心聽邪惡的話; 說謊的人側耳聽攻擊人的話。
- 呂振中譯本 - 作壞事的留心聽奸惡之嘴脣 所說的 ; 虛假的人側耳聽毁滅人的舌頭 所發表的 。
- 中文標準譯本 - 作惡的人,聆聽惡毒的嘴唇; 撒謊的人,傾聽奸惡的舌頭。
- 現代標點和合本 - 行惡的留心聽奸詐之言, 說謊的側耳聽邪惡之語。
- 文理委辦譯本 - 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡者聽詐言、言誑者信惡語、
- Nueva Versión Internacional - El malvado hace caso a los labios impíos, y el mentiroso presta oído a la lengua maliciosa.
- 현대인의 성경 - 악인은 악한 말을 잘 듣고 거짓말쟁이는 거짓말에 귀를 기울인다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
- Восточный перевод - Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui fait le mal écoute les propos des gens malfaisants, et le menteur prête l’oreille aux langues malveillantes.
- リビングバイブル - 悪人は悪人同士でつき合い、 うそつきはうそつき同士でつき合います。
- Nova Versão Internacional - O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
- Hoffnung für alle - Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm ác thích nghe lời phỉnh dối; người giả trá mê theo lời xảo quyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วสนใจฟังวาจาชั่ว คนโกหกใส่ใจฟังคำพูดมุ่งร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วเอาใจใส่กับคำพูดเลวๆ คนพูดปดฟังลิ้นที่นำความพินาศ
交叉引用
- 撒母耳記上 22:7 - 掃羅謂之曰、便雅憫人、爾其聽之、耶西之子、豈以田畝葡萄園賜爾、立為千夫長、百夫長、
- 撒母耳記上 22:8 - 使爾同謀攻我、我子與耶西子結盟、無人以告、罔為我憂、我子激我臣僕、伏以害我、有如今日、亦無人以告、
- 撒母耳記上 22:9 - 時、以東人多益立於臣僕中、對曰、我睹耶西子至挪伯、見亞希突子亞希米勒、
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為之諮諏耶和華、且給以食、以非利士人歌利亞之劍予之、
- 撒母耳記上 22:11 - 王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
- 啟示錄 13:3 - 我見其一首、若受傷瀕死、而得醫愈、全地遂奇而從之、
- 啟示錄 13:4 - 又拜龍、因以其權予獸、亦拜獸、曰、孰似獸哉、孰能與之戰哉、
- 啟示錄 13:5 - 又予之口、言諸大事、及諸謗讟、又予之權、凡四十有二月、
- 啟示錄 13:6 - 遂啟口出謗讟上帝之言、即其名其幕、並居於天者、
- 啟示錄 13:7 - 又予之權、戰諸聖徒而勝之、且治諸族諸民諸方諸邦、
- 啟示錄 13:8 - 宅地之人、其名自創世時未錄於見殺之羔維生之册者、皆將拜獸、
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列 拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
- 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
- 列王紀上 22:9 - 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
- 列王紀上 22:10 - 以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、眾先知預言於其前、
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
- 列王紀上 22:12 - 眾先知亦如是預言曰、可往基列 拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、
- 列王紀上 22:13 - 往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、
- 列王紀上 22:14 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
- 列王紀上 22:15 - 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列 拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、耶和華必付之王手、
- 列王紀上 22:16 - 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
- 列王紀上 22:17 - 曰、我觀以色列眾散布於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯眾無主、可各安歸其家、
- 列王紀上 22:18 - 以色列王謂約沙法曰、我豈不云、彼論我之預言、有凶無吉乎、
- 列王紀上 22:19 - 米該雅曰、其聽耶和華之言、我見耶和華坐於其位、天上萬軍咸侍左右、
- 列王紀上 22:20 - 耶和華曰、誰願誘亞哈往基列 拉末、而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
- 列王紀上 22:21 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
- 列王紀上 22:22 - 曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
- 列王紀上 22:23 - 今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
- 列王紀上 22:25 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
- 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
- 列王紀上 22:28 - 米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
- 以賽亞書 30:10 - 謂先見曰、無庸先見、謂先知曰、勿以正直相示、以婉言語我、以虛誕告我、
- 箴言 28:4 - 棄法者譽惡人、守法者與之爭、
- 約翰壹書 4:5 - 彼眾由乎世、故所言亦由世、而世聽之、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋時至、人將不容正教、因其耳癢而徇己慾、多集厥師、
- 提摩太後書 4:4 - 厭聞真理、轉向虛談、