Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 MSG
逐节对照
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
交叉引用
  • Proverbs 15:20 - Intelligent children make their parents proud; lazy students embarrass their parents.
  • 2 Samuel 13:1 - Some time later, this happened: Absalom, David’s son, had a sister who was very attractive. Her name was Tamar. Amnon, also David’s son, was in love with her. Amnon was obsessed with his sister Tamar to the point of making himself sick over her. She was a virgin, so he couldn’t see how he could get his hands on her. Amnon had a good friend, Jonadab, the son of David’s brother Shimeah. Jonadab was exceptionally streetwise. He said to Amnon, “Why are you moping around like this, day after day—you, the son of the king! Tell me what’s eating at you.” “In a word, Tamar,” said Amnon. “My brother Absalom’s sister. I’m in love with her.”
  • 2 Samuel 13:5 - “Here’s what you do,” said Jonadab. “Go to bed and pretend you’re sick. When your father comes to visit you, say, ‘Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.’”
  • 2 Samuel 13:6 - So Amnon took to his bed and acted sick. When the king came to visit, Amnon said, “Would you do me a favor? Have my sister Tamar come and make some nourishing dumplings here where I can watch her and be fed by her.”
  • 2 Samuel 13:7 - David sent word to Tamar who was home at the time: “Go to the house of your brother Amnon and prepare a meal for him.”
  • 2 Samuel 13:8 - So Tamar went to her brother Amnon’s house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed. But when she took the cooking pot and served him, he wouldn’t eat.
  • 2 Samuel 13:9 - Amnon said, “Clear everyone out of the house,” and they all cleared out. Then he said to Tamar, “Bring the food into my bedroom, where we can eat in privacy.” She took the nourishing dumplings she had prepared and brought them to her brother Amnon in his bedroom. But when she got ready to feed him, he grabbed her and said, “Come to bed with me, sister!”
  • 2 Samuel 13:12 - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
  • 2 Samuel 13:14 - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
  • 2 Samuel 13:15 - No sooner had Amnon raped her than he hated her—an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he’d had for her. “Get up,” he said, “and get out!”
  • 2 Samuel 13:16 - “Oh no, brother,” she said. “Please! This is an even worse evil than what you just did to me!” But he wouldn’t listen to her. He called for his valet. “Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her.” The valet threw her out and locked the door behind her.
  • 2 Samuel 13:18 - She was wearing a long-sleeved gown. (That’s how virgin princesses used to dress from early adolescence on.) Tamar poured ashes on her head, then she ripped the long-sleeved gown, held her head in her hands, and walked away, sobbing as she went.
  • 2 Samuel 13:20 - Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon had his way with you? Now, my dear sister, let’s keep it quiet—a family matter. He is, after all, your brother. Don’t take this so hard.” Tamar lived in her brother Absalom’s home, bitter and desolate.
  • 2 Samuel 13:21 - King David heard the whole story and was enraged, but he didn’t discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon—not a word, whether good or bad—because he hated him for violating his sister Tamar.
  • Ecclesiastes 2:18 - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
  • Proverbs 19:13 - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Proverbs 10:1 - Wise son, glad father; stupid son, sad mother.
逐节对照交叉引用
  • The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
  • 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
  • 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
  • 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
  • New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
  • New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
  • English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
  • New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
  • New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
  • American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
  • King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
  • New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
  • World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
  • 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
  • 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
  • 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
  • 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
  • リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
  • Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​ทุกข์​โศก​ของ​บิดา และ​เป็น​ความ​ขมขื่น​ของ​นาง​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​เขา
  • Proverbs 15:20 - Intelligent children make their parents proud; lazy students embarrass their parents.
  • 2 Samuel 13:1 - Some time later, this happened: Absalom, David’s son, had a sister who was very attractive. Her name was Tamar. Amnon, also David’s son, was in love with her. Amnon was obsessed with his sister Tamar to the point of making himself sick over her. She was a virgin, so he couldn’t see how he could get his hands on her. Amnon had a good friend, Jonadab, the son of David’s brother Shimeah. Jonadab was exceptionally streetwise. He said to Amnon, “Why are you moping around like this, day after day—you, the son of the king! Tell me what’s eating at you.” “In a word, Tamar,” said Amnon. “My brother Absalom’s sister. I’m in love with her.”
  • 2 Samuel 13:5 - “Here’s what you do,” said Jonadab. “Go to bed and pretend you’re sick. When your father comes to visit you, say, ‘Have my sister Tamar come and prepare some supper for me here where I can watch her and she can feed me.’”
  • 2 Samuel 13:6 - So Amnon took to his bed and acted sick. When the king came to visit, Amnon said, “Would you do me a favor? Have my sister Tamar come and make some nourishing dumplings here where I can watch her and be fed by her.”
  • 2 Samuel 13:7 - David sent word to Tamar who was home at the time: “Go to the house of your brother Amnon and prepare a meal for him.”
  • 2 Samuel 13:8 - So Tamar went to her brother Amnon’s house. She took dough, kneaded it, formed it into dumplings, and cooked them while he watched from his bed. But when she took the cooking pot and served him, he wouldn’t eat.
  • 2 Samuel 13:9 - Amnon said, “Clear everyone out of the house,” and they all cleared out. Then he said to Tamar, “Bring the food into my bedroom, where we can eat in privacy.” She took the nourishing dumplings she had prepared and brought them to her brother Amnon in his bedroom. But when she got ready to feed him, he grabbed her and said, “Come to bed with me, sister!”
  • 2 Samuel 13:12 - “No, brother!” she said, “Don’t hurt me! This kind of thing isn’t done in Israel! Don’t do this terrible thing! Where could I ever show my face? And you—you’ll be out on the street in disgrace. Oh, please! Speak to the king—he’ll let you marry me.”
  • 2 Samuel 13:14 - But he wouldn’t listen. Being much stronger than she, he raped her.
  • 2 Samuel 13:15 - No sooner had Amnon raped her than he hated her—an immense hatred. The hatred that he felt for her was greater than the love he’d had for her. “Get up,” he said, “and get out!”
  • 2 Samuel 13:16 - “Oh no, brother,” she said. “Please! This is an even worse evil than what you just did to me!” But he wouldn’t listen to her. He called for his valet. “Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her.” The valet threw her out and locked the door behind her.
  • 2 Samuel 13:18 - She was wearing a long-sleeved gown. (That’s how virgin princesses used to dress from early adolescence on.) Tamar poured ashes on her head, then she ripped the long-sleeved gown, held her head in her hands, and walked away, sobbing as she went.
  • 2 Samuel 13:20 - Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon had his way with you? Now, my dear sister, let’s keep it quiet—a family matter. He is, after all, your brother. Don’t take this so hard.” Tamar lived in her brother Absalom’s home, bitter and desolate.
  • 2 Samuel 13:21 - King David heard the whole story and was enraged, but he didn’t discipline Amnon. David doted on him because he was his firstborn. Absalom quit speaking to Amnon—not a word, whether good or bad—because he hated him for violating his sister Tamar.
  • Ecclesiastes 2:18 - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
  • Proverbs 19:13 - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Proverbs 10:1 - Wise son, glad father; stupid son, sad mother.
圣经
资源
计划
奉献