逐节对照
- 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
- 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
- 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
- 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
- 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
- New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
- English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
- New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
- The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
- Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
- New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
- New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
- Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
- American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
- King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
- World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
- 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
- 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
- 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
- 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
- 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
- Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
- Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
- リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
- Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ที่ชาญฉลาดจะเป็นผู้ควบคุมลูกเจ้านายที่ประพฤติตัวอย่างน่าอับอาย และจะได้รับส่วนแบ่งจากมรดกร่วมกับลูกๆ
交叉引用
- 箴言 11:29 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
- 創世記 24:4 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
- 創世記 24:5 - 那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
- 創世記 24:7 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
- 創世記 24:9 - 於是那僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
- 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝群中取來十頭駱駝,拿著他主人的各樣美物就出發了;他起身往美索不達米亞 ,去拿鶴的城。
- 創世記 24:11 - 到了那地方 ,他讓駱駝跪在城外的水井旁。那正是傍晚時分,是女人們出來打水的時候。
- 創世記 24:12 - 他說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,求你向我主人亞伯拉罕施慈愛,今天就成全我。
- 創世記 24:13 - 看哪,我站在水泉旁,這城裡人家的女兒們正出來打水。
- 創世記 24:14 - 我對哪個少女說『請放下你的罐子,讓我喝點水』,如果那個少女說『請喝吧,我也給你的駱駝喝』,願她就是你為你的僕人以撒指定的那位。這樣我就知道你確實向我主人施慈愛了。」
- 創世記 24:15 - 話還沒說完,看哪,莉百加肩上扛著罐子就來了!莉百加是彼土利所生的,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和妻子米爾卡的兒子。
- 創世記 24:16 - 那少女容貌極其美麗,是個處女,沒有男人與她同寢過。她下到水泉那裡,把罐子打滿了水,然後上來。
- 創世記 24:17 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
- 創世記 24:18 - 她說:「我主,請喝吧。」然後急忙拿下罐子,托在自己手上給他喝。
- 創世記 24:19 - 那少女給他喝夠了以後,又說:「我也為你的駱駝打水,直到牠們喝夠了。」
- 創世記 24:20 - 她急忙把罐子的水都倒入槽裡,再跑到井那裡去打水,為那人所有的駱駝打了水。
- 創世記 24:21 - 那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
- 創世記 24:22 - 駱駝喝夠了,那人就拿出一個重一比加 的金鼻環和一對重十謝克爾 的金手鐲,給那少女戴上,
- 創世記 24:23 - 然後說:「請告訴我,你是誰的女兒呢?你父親的家裡有沒有地方可以讓我們過夜呢?」
- 創世記 24:24 - 那少女對他說:「我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。」
- 創世記 24:25 - 又對他說:「我們的乾草和飼料都很多,也有地方讓你們過夜。」
- 創世記 24:26 - 那人就俯身向耶和華下拜,
- 創世記 24:27 - 說:「耶和華——我主人亞伯拉罕的神是當受頌讚的!他沒有使他的慈愛和信實離開我的主人。至於我,耶和華一路引導我到我主人兄弟的家。」
- 創世記 24:28 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
- 創世記 24:29 - 莉百加有一個哥哥,名叫拉班;拉班就向水泉旁的那人跑去——
- 創世記 24:30 - 當他看見了金鼻環和他妹妹手上的鐲子,又聽到他妹妹莉百加的話「那人對我如此如此說」,就向那人而去。看哪,那人還站在水泉邊的駱駝旁!
- 創世記 24:31 - 拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
- 創世記 24:32 - 那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
- 創世記 24:33 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
- 創世記 24:34 - 那人就說:「我是亞伯拉罕的僕人。
- 創世記 24:35 - 耶和華大大祝福我主人,使他昌大起來,又賜給他羊群、牛群、銀子、金子、男僕、婢女、駱駝和驢子。
- 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老之後,為我主人生了一個兒子;我主人把自己所擁有的一切都給了這個兒子。
- 創世記 24:37 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
- 創世記 24:38 - 而要到我的父家、我的親族那裡去,為我的兒子娶妻。』
- 創世記 24:39 - 我對我主人說:『假如那女子不隨著我來呢?』
- 創世記 24:40 - 他對我說:『我一向行在耶和華面前,他必派遣他的使者與你同去,使你一路順利,你就得以從我的親族、我的父家,為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:41 - 只要你到了我的親族那裡,我讓你起的誓就與你無關;如果他們不把女子交給你,我讓你起的誓也與你無干了。』
- 創世記 24:42 - 「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
- 創世記 24:43 - 看哪,我站在水泉旁,我對哪個出來打水的童女說『請你讓我喝一點你罐子裡的水』,
- 創世記 24:44 - 如果那個童女說『你請喝,我也為你的駱駝打水』,願她就是耶和華為我主人的兒子所指定的女子。
- 創世記 24:45 - 「我心裡的話還沒說完,看哪,莉百加就來了!她肩上扛著罐子,下到水泉去打水;我就對她說:『請你讓我喝點水。』
- 創世記 24:46 - 她急忙從肩上拿下罐子,說:『請喝吧,我也給你的駱駝喝。』我就喝了;她又給我的駱駝喝了。
- 創世記 24:47 - 我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是米爾卡為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的雙手上。
- 創世記 24:48 - 然後我俯身向耶和華下拜,頌讚耶和華——我主人亞伯拉罕的神——他引導我走正道,讓我為我主人的兒子娶到我主人兄弟的孫女。
- 創世記 24:49 - 現在,如果你們願意以恩慈和真誠對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我;好使我可以或向左或向右行。」
- 創世記 24:50 - 拉班和彼土利回應說:「這事出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 創世記 24:51 - 看哪,莉百加就在你面前,帶她走吧!願她照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。」
- 創世記 24:52 - 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就俯伏於地向耶和華下拜。
- 創世記 24:53 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
- 創世記 24:54 - 然後,那僕人和那些與他一起的人才吃喝,並過了夜。 他們清早起來,那僕人就說:「請打發我回我主人那裡吧!」
- 創世記 24:55 - 莉百加的哥哥和她的母親說:「讓這少女與我們再住些日子,或許十天,然後她可以走。」
- 創世記 24:56 - 但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
- 創世記 24:57 - 他們就說:「讓我們把那少女叫來,問問她的意思 。」
- 創世記 24:58 - 他們把莉百加叫來,問她:「你願意與這人一同去嗎?」她回答:「我願意去。」
- 創世記 24:59 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
- 創世記 24:60 - 他們祝福莉百加,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人的母親 , 願你的後裔占有仇敵的城門!」
- 創世記 24:61 - 莉百加和她的使女們就起來,騎上駱駝,隨著那人去了;那僕人就這樣帶著莉百加走了。
- 創世記 24:62 - 當時,以撒住在南地 ,剛從比珥-拉海-羅伊回來。
- 創世記 24:63 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他舉目觀看,看哪,來了一支駱駝隊!
- 創世記 24:64 - 莉百加舉目也看見了以撒,就從駱駝上跳下來。
- 創世記 24:65 - 她問那僕人:「那個從田野中走來迎接我們的人是誰呢?」 那僕人說:「他是我的主人。」莉百加就拿面紗蒙住自己。
- 創世記 24:66 - 那僕人向以撒講述了他所做的一切事。
- 創世記 24:67 - 以撒把莉百加帶進他母親撒拉的帳篷。之後,以撒娶了她,莉百加就成為以撒的妻子;以撒愛莉百加。這樣以撒在他的母親去世之後,才受了安慰。
- 箴言 29:15 - 杖打和責備,能帶來智慧; 放任的孩子 ,使母親蒙羞。
- 箴言 19:26 - 虐待父親、趕走母親的, 是蒙羞致辱的兒子。
- 箴言 14:35 - 明達的臣僕,得王的恩典; 帶來羞恥的僕人,遭王的盛怒。
- 傳道書 4:13 - 有一個貧窮卻智慧的年輕人,勝過那年老卻不再納諫的愚昧王。
- 箴言 10:5 - 在夏天收集的,是明達之子; 收割時沉睡的,是羞愧之子。