逐节对照
- 현대인의 성경 - 남의 빚 보증을 서는 자는 지혜가 없는 사람이다.
- 新标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保 乃是无知的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
- 当代译本 - 无知的人才会为他人作保。
- 圣经新译本 - 为邻舍击掌作保证人的, 是无知的人。
- 中文标准译本 - 缺乏心智的人击掌起誓, 在他的邻人面前作保。
- 现代标点和合本 - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
- 和合本(拼音版) - 在邻舍面前击掌作保, 乃是无知的人。
- New International Version - One who has no sense shakes hands in pledge and puts up security for a neighbor.
- New International Reader's Version - A person who has no sense agrees to pay what other people owe. It isn’t wise to promise to pay other people’s bills.
- English Standard Version - One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
- New Living Translation - It’s poor judgment to guarantee another person’s debt or put up security for a friend.
- The Message - It’s stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.
- Christian Standard Bible - One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.
- New American Standard Bible - A person lacking in sense shakes hands And becomes guarantor in the presence of his neighbor.
- New King James Version - A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.
- Amplified Bible - A man lacking common sense gives a pledge And becomes guarantor [for the debt of another] in the presence of his neighbor.
- American Standard Version - A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.
- King James Version - A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
- New English Translation - The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.
- World English Bible - A man void of understanding strikes hands, and becomes collateral in the presence of his neighbor.
- 新標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保 乃是無知的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在鄰舍面前擊掌擔保的, 是無知的人。
- 當代譯本 - 無知的人才會為他人作保。
- 聖經新譯本 - 為鄰舍擊掌作保證人的, 是無知的人。
- 呂振中譯本 - 拍掌擔保的、是全無心思的人; 為鄰舍作保的 毫無知識 。
- 中文標準譯本 - 缺乏心智的人擊掌起誓, 在他的鄰人面前作保。
- 現代標點和合本 - 在鄰舍面前擊掌作保, 乃是無知的人。
- 文理和合譯本 - 在鄰里前拊掌作保、其人乃為無知、
- 文理委辦譯本 - 為友中保、以物質人、是為不智。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知之人、輕易應許、為鄰作保、
- Nueva Versión Internacional - El que es imprudente se compromete por otros, y sale fiador de su prójimo.
- Новый Русский Перевод - Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
- Восточный перевод - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь неразумный человек даёт залог, чтобы ручаться за другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Seul un homme dépourvu d’intelligence s’engage et se porte garant des dettes d’autrui.
- リビングバイブル - 思慮の足りない者は気安く保証人になり、 その人の借金の責任を負います。
- Nova Versão Internacional - O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
- Hoffnung für alle - Wer sich mit Handschlag für die Schulden eines anderen verbürgt, hat den Verstand verloren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột bảo lãnh vội vàng, đem ách giữa đàng mang vào cổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนสิ้นคิดจับมือวางมัดจำ และค้ำประกันให้เพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ขาดความยั้งคิดให้คำสาบาน และรับประกันเพื่อนบ้านของเขา
交叉引用
- 잠언 22:26 - 너는 남의 빚 보증을 서지 말아라.
- 잠언 22:27 - 만일 네가 그 빚을 대신 갚아 줄 수 없을 경우에는 네 잠자리까지 빼앗기게 될 것이다.
- 잠언 20:16 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
- 잠언 22:16 - 자기 사욕을 위해서 가난한 사람을 학대하는 자와 부자에게 뇌물을 주는 자는 가난하게 될 것이다.
- 잠언 6:1 - 내 아들아, 네가 만일 이웃을 위해 담보물을 잡히고 다른 사람의 빚 보증을 섰 다가
- 잠언 6:2 - 네가 한 말로 함정에 빠졌으면
- 잠언 6:3 - 이것은 네가 네 이웃에게 걸려든 것이니 너는 이렇게 하여라: 그에게 속히 가서 겸손한 태도로 네가 보증 선 것을 취소시켜 달라고 부탁하여 가능한 한 거기서 빠져나오도록 하라.
- 잠언 6:4 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
- 잠언 6:5 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
- 잠언 11:15 - 남의 보증을 서는 사람은 쓰라린 고통을 당하여도 남의 보증 서기를 거절하는 사람은 평안하다.