Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ami aime en tout temps et le frère est né pour le jour où l’on se trouve dans l’adversité.
  • 新标点和合本 - 朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 当代译本 - 朋友时时彼此关爱, 手足生来患难与共。
  • 圣经新译本 - 朋友常显爱心, 兄弟为患难而生。
  • 中文标准译本 - 朋友会时时关爱, 兄弟为患难而生。
  • 现代标点和合本 - 朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 和合本(拼音版) - 朋友乃时常亲爱; 弟兄为患难而生。
  • New International Version - A friend loves at all times, and a brother is born for a time of adversity.
  • New International Reader's Version - A friend loves at all times. They are there to help when trouble comes.
  • English Standard Version - A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
  • New Living Translation - A friend is always loyal, and a brother is born to help in time of need.
  • The Message - Friends love through all kinds of weather, and families stick together in all kinds of trouble.
  • Christian Standard Bible - A friend loves at all times, and a brother is born for a difficult time.
  • New American Standard Bible - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • New King James Version - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • Amplified Bible - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • American Standard Version - A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
  • King James Version - A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
  • New English Translation - A friend loves at all times, and a relative is born to help in adversity.
  • World English Bible - A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
  • 新標點和合本 - 朋友乃時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 當代譯本 - 朋友時時彼此關愛, 手足生來患難與共。
  • 聖經新譯本 - 朋友常顯愛心, 兄弟為患難而生。
  • 呂振中譯本 - 朋友乃時常 相 愛; 弟兄是為應付患難而生的。
  • 中文標準譯本 - 朋友會時時關愛, 兄弟為患難而生。
  • 現代標點和合本 - 朋友乃時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 文理和合譯本 - 友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、
  • 文理委辦譯本 - 友朋敦誼、兄弟急難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朋友之愛尋常、救急終需兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - En todo tiempo ama el amigo; para ayudar en la adversidad nació el hermano.
  • 현대인의 성경 - 변함없이 서로 사랑하는 것이 친구이며 위급할 때 서로 돕는 것이 형제이다.
  • Новый Русский Перевод - Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
  • Восточный перевод - Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.
  • リビングバイブル - 真の友は決して裏切りません。 兄弟は苦しみに会ったときに 助け合うためにいるのです。
  • Nova Versão Internacional - O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
  • Hoffnung für alle - Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tình thân hữu bền chặt mãi mãi, nghĩa anh em quý lúc khổ nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนมีความรักความหวังดีให้ทุกเวลา และพี่น้องก็เกิดมาเพื่อช่วยกันในยามทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​มี​ความ​รัก​ให้​เสมอ และ​พี่​น้อง​เกิด​มา​เพื่อ​ช่วย​กัน​ใน​ยาม​คับขัน
交叉引用
  • 1 Samuel 23:16 - Jonathan, le fils de Saül, se mit en route et se rendit auprès de David à Horsha pour l’encourager en affermissant sa confiance en Dieu.
  • 1 Samuel 19:2 - Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
  • Esther 4:14 - Bien au contraire ! Car si tu persistes à garder le silence dans les circonstances présentes, le salut et la délivrance viendront d’ailleurs pour les Juifs , alors que toi et ta famille, vous périrez. D’ailleurs, qui sait si ce n’est pas en vue de telles circonstances que tu es devenue impératrice ?
  • 2 Samuel 9:1 - David demanda : Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül ? J’aimerais lui témoigner ma faveur par amitié pour Jonathan .
  • 2 Samuel 9:2 - Or, il y avait un ancien serviteur de la maison de Saül nommé Tsiba. On le fit venir auprès de David. Le roi lui demanda : Es-tu bien Tsiba ? Il répondit : C’est moi, ton serviteur !
  • 2 Samuel 9:3 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
  • 2 Samuel 9:4 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
  • 2 Samuel 9:5 - Le roi David l’envoya donc chercher à Lo-Debar dans la maison de Makir.
  • 2 Samuel 9:6 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
  • 2 Samuel 9:7 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
  • 2 Samuel 9:8 - Mephibosheth se prosterna de nouveau et dit : Qu’est donc ton serviteur pour que tu t’intéresses à lui ? Je ne vaux pas plus qu’un chien mort.
  • 2 Samuel 9:9 - Le roi appela Tsiba, le domestique de Saül, et lui dit : Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa famille, je le donne au petit-fils de ton maître.
  • 2 Samuel 9:10 - Toi, tes fils et tes serviteurs, vous cultiverez ses terres pour lui et tu apporteras ce que vous récolterez pour assurer l’entretien du fils de ton maître. Quant à Mephibosheth, le fils de ton maître, c’est à ma table qu’il prendra tous les jours ses repas. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
  • 2 Samuel 9:11 - Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur lui a ordonné. Ainsi Mephibosheth mangea à la table royale comme s’il était l’un des fils du roi.
  • 2 Samuel 9:12 - Mephibosheth avait un jeune fils nommé Mika. Tous ceux qui demeuraient chez Tsiba étaient à son service.
  • 2 Samuel 9:13 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • Ruth 1:16 - Mais Ruth lui répondit : N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
  • Hébreux 2:11 - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité . C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs
  • 2 Samuel 1:26 - Ah ! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ╵à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, ╵qui m’as été si cher ! Ton affection pour moi ╵m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme !
  • Proverbes 19:7 - Le pauvre est détesté par tous ses frères, à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
  • 1 Samuel 18:3 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
  • 1 Samuel 20:17 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
  • Jean 15:13 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • Jean 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  • Proverbes 18:24 - Qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu’un frère.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un ami aime en tout temps et le frère est né pour le jour où l’on se trouve dans l’adversité.
  • 新标点和合本 - 朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 当代译本 - 朋友时时彼此关爱, 手足生来患难与共。
  • 圣经新译本 - 朋友常显爱心, 兄弟为患难而生。
  • 中文标准译本 - 朋友会时时关爱, 兄弟为患难而生。
  • 现代标点和合本 - 朋友乃时常亲爱, 弟兄为患难而生。
  • 和合本(拼音版) - 朋友乃时常亲爱; 弟兄为患难而生。
  • New International Version - A friend loves at all times, and a brother is born for a time of adversity.
  • New International Reader's Version - A friend loves at all times. They are there to help when trouble comes.
  • English Standard Version - A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
  • New Living Translation - A friend is always loyal, and a brother is born to help in time of need.
  • The Message - Friends love through all kinds of weather, and families stick together in all kinds of trouble.
  • Christian Standard Bible - A friend loves at all times, and a brother is born for a difficult time.
  • New American Standard Bible - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • New King James Version - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • Amplified Bible - A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.
  • American Standard Version - A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.
  • King James Version - A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
  • New English Translation - A friend loves at all times, and a relative is born to help in adversity.
  • World English Bible - A friend loves at all times; and a brother is born for adversity.
  • 新標點和合本 - 朋友乃時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 當代譯本 - 朋友時時彼此關愛, 手足生來患難與共。
  • 聖經新譯本 - 朋友常顯愛心, 兄弟為患難而生。
  • 呂振中譯本 - 朋友乃時常 相 愛; 弟兄是為應付患難而生的。
  • 中文標準譯本 - 朋友會時時關愛, 兄弟為患難而生。
  • 現代標點和合本 - 朋友乃時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 文理和合譯本 - 友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、
  • 文理委辦譯本 - 友朋敦誼、兄弟急難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朋友之愛尋常、救急終需兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - En todo tiempo ama el amigo; para ayudar en la adversidad nació el hermano.
  • 현대인의 성경 - 변함없이 서로 사랑하는 것이 친구이며 위급할 때 서로 돕는 것이 형제이다.
  • Новый Русский Перевод - Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
  • Восточный перевод - Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Друг любит во всякое время, и брат рождён разделить беду.
  • リビングバイブル - 真の友は決して裏切りません。 兄弟は苦しみに会ったときに 助け合うためにいるのです。
  • Nova Versão Internacional - O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
  • Hoffnung für alle - Ein guter Freund steht immer zu dir, und ein Bruder ist in Zeiten der Not für dich da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tình thân hữu bền chặt mãi mãi, nghĩa anh em quý lúc khổ nguy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนมีความรักความหวังดีให้ทุกเวลา และพี่น้องก็เกิดมาเพื่อช่วยกันในยามทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อน​มี​ความ​รัก​ให้​เสมอ และ​พี่​น้อง​เกิด​มา​เพื่อ​ช่วย​กัน​ใน​ยาม​คับขัน
  • 1 Samuel 23:16 - Jonathan, le fils de Saül, se mit en route et se rendit auprès de David à Horsha pour l’encourager en affermissant sa confiance en Dieu.
  • 1 Samuel 19:2 - Il le prévint : Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin ! Ne te montre pas, tiens-toi caché !
  • Esther 4:14 - Bien au contraire ! Car si tu persistes à garder le silence dans les circonstances présentes, le salut et la délivrance viendront d’ailleurs pour les Juifs , alors que toi et ta famille, vous périrez. D’ailleurs, qui sait si ce n’est pas en vue de telles circonstances que tu es devenue impératrice ?
  • 2 Samuel 9:1 - David demanda : Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül ? J’aimerais lui témoigner ma faveur par amitié pour Jonathan .
  • 2 Samuel 9:2 - Or, il y avait un ancien serviteur de la maison de Saül nommé Tsiba. On le fit venir auprès de David. Le roi lui demanda : Es-tu bien Tsiba ? Il répondit : C’est moi, ton serviteur !
  • 2 Samuel 9:3 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
  • 2 Samuel 9:4 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
  • 2 Samuel 9:5 - Le roi David l’envoya donc chercher à Lo-Debar dans la maison de Makir.
  • 2 Samuel 9:6 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
  • 2 Samuel 9:7 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
  • 2 Samuel 9:8 - Mephibosheth se prosterna de nouveau et dit : Qu’est donc ton serviteur pour que tu t’intéresses à lui ? Je ne vaux pas plus qu’un chien mort.
  • 2 Samuel 9:9 - Le roi appela Tsiba, le domestique de Saül, et lui dit : Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa famille, je le donne au petit-fils de ton maître.
  • 2 Samuel 9:10 - Toi, tes fils et tes serviteurs, vous cultiverez ses terres pour lui et tu apporteras ce que vous récolterez pour assurer l’entretien du fils de ton maître. Quant à Mephibosheth, le fils de ton maître, c’est à ma table qu’il prendra tous les jours ses repas. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
  • 2 Samuel 9:11 - Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur lui a ordonné. Ainsi Mephibosheth mangea à la table royale comme s’il était l’un des fils du roi.
  • 2 Samuel 9:12 - Mephibosheth avait un jeune fils nommé Mika. Tous ceux qui demeuraient chez Tsiba étaient à son service.
  • 2 Samuel 9:13 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • Ruth 1:16 - Mais Ruth lui répondit : N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu.
  • Hébreux 2:11 - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité . C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs
  • 2 Samuel 1:26 - Ah ! Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ╵à cause de ta mort, toi, mon meilleur ami, ╵qui m’as été si cher ! Ton affection pour moi ╵m’a été plus précieuse que l’amour d’une femme !
  • Proverbes 19:7 - Le pauvre est détesté par tous ses frères, à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
  • 1 Samuel 18:3 - Jonathan conclut un pacte d’amitié avec David parce qu’il l’aimait comme lui-même.
  • 1 Samuel 20:17 - Puis il lui fit encore une fois prêter serment au nom de l’affection qu’il lui portait, car il l’aimait comme sa propre personne.
  • Jean 15:13 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • Jean 15:14 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  • Proverbes 18:24 - Qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu’un frère.
圣经
资源
计划
奉献