逐节对照
- 圣经新译本 - 宣判恶人为义,裁定义人有罪, 二者都是耶和华所厌恶的。
- 新标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
- 当代译本 - 放过罪人的和定罪无辜的, 都为耶和华所憎恶。
- 中文标准译本 - 定恶人为义的、判义人有罪的, 两者都是耶和华所憎恶的。
- 现代标点和合本 - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- 和合本(拼音版) - 定恶人为义的,定义人为恶的, 这都为耶和华所憎恶。
- New International Version - Acquitting the guilty and condemning the innocent— the Lord detests them both.
- New International Reader's Version - The Lord hates two things. He hates it when the guilty are set free. He also hates it when those who aren’t guilty are punished.
- English Standard Version - He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the Lord.
- New Living Translation - Acquitting the guilty and condemning the innocent— both are detestable to the Lord.
- The Message - Whitewashing bad people and throwing mud on good people are equally abhorrent to God.
- Christian Standard Bible - Acquitting the guilty and condemning the just — both are detestable to the Lord.
- New American Standard Bible - One who justifies the wicked and one who condemns the righteous, Both of them alike are an abomination to the Lord.
- New King James Version - He who justifies the wicked, and he who condemns the just, Both of them alike are an abomination to the Lord.
- Amplified Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
- American Standard Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
- King James Version - He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
- New English Translation - The one who acquits the guilty and the one who condemns the innocent – both of them are an abomination to the Lord.
- World English Bible - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous, both of them alike are an abomination to Yahweh.
- 新標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 定惡人為義的,定義人為有罪的, 都為耶和華所憎惡。
- 當代譯本 - 放過罪人的和定罪無辜的, 都為耶和華所憎惡。
- 聖經新譯本 - 宣判惡人為義,裁定義人有罪, 二者都是耶和華所厭惡的。
- 呂振中譯本 - 定惡人為義、定義人為惡的、 二者都是永恆主所厭惡。
- 中文標準譯本 - 定惡人為義的、判義人有罪的, 兩者都是耶和華所憎惡的。
- 現代標點和合本 - 定惡人為義的,定義人為惡的, 這都為耶和華所憎惡。
- 文理和合譯本 - 義惡人、罪義人、皆耶和華所惡、
- 文理委辦譯本 - 以惡為善、以善為惡、俱耶和華所疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以惡人為善、以善人為惡、斯二者主所憎、
- Nueva Versión Internacional - Absolver al culpable y condenar al inocente son dos cosas que el Señor aborrece.
- 현대인의 성경 - 악인을 의로운 사람으로 취급하는 자와 의로운 사람을 죄인처럼 취급하는 자를 여호와께서는 다 같이 미워하신다.
- Новый Русский Перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
- Восточный перевод - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Вечный гнушается их обоих.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
- リビングバイブル - 間違いを正しいと言い、 正しいことを間違いだと言う者は、主に憎まれます。
- Nova Versão Internacional - Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
- Hoffnung für alle - Der Herr verabscheut es, wenn der Schuldige freigesprochen und der Unschuldige verurteilt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tha cho người có tội và lên án người vô tội— cả hai đều ghê tởm trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การปล่อยคนผิดให้ลอยนวลและการลงโทษคนบริสุทธิ์ ทั้งสองอย่างนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การช่วยคนที่มีความผิดให้พ้นข้อหา และกล่าวโทษผู้มีความชอบธรรม สองสิ่งนี้เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 箴言 11:1 - 诡诈的天平是耶和华所厌恶的, 准确的法码是他所喜悦的。
- 路加福音 23:18 - 众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
- 路加福音 23:19 - 这巴拉巴是因为在城里作乱杀人而入狱的。
- 路加福音 23:20 - 彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
- 路加福音 23:21 - 然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
- 路加福音 23:22 - 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
- 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他们的要求,
- 路加福音 23:25 - 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
- 以西结书 22:28 - 这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。
- 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
- 阿摩司书 5:12 - 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉穷乏人;
- 列王纪上 21:13 - 然后两个匪徒来坐在拿伯的对面。这两个流氓当众作见证控告拿伯,说:“拿伯曾经咒诅 神和君王。”众人就把拿伯拉出城外,用石头打他,把他打死了。
- 以赛亚书 55:8 - 耶和华说:“我的意念不是你们的意念, 你们的道路也不是我的道路。
- 以赛亚书 55:9 - 天怎样高过地, 我的道路也怎样高过你们的道路, 我的意念也怎样高过你们的意念。
- 雅各书 5:6 - 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
- 阿摩司书 5:7 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
- 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 阿摩司书 6:12 - 马会在悬崖奔驰吗? 人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉抄本》直译作“人会用牛耙地吗?”) 但你使公正变为毒草, 使公义的果子转为苦堇。
- 箴言 15:8 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
- 箴言 6:16 - 耶和华恨恶的事有六样, 连他心里厌恶的,共有七样,
- 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的话: 审判的时候看人的情面是不对的。
- 箴言 24:24 - 对坏人说 “你是好人”的, 万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
- 以赛亚书 5:23 - 他们因受了贿赂,就称恶人为义; 却把义人的权益夺去。
- 箴言 18:5 - 在审判时,偏袒恶人、 屈枉义人,是不对的。
- 出埃及记 23:7 - 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。