Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โกรธ​ยาก​ดี​กว่า​คน​มี​กำลัง​มาก และ​คน​ที่​บังคับ​อารมณ์​ได้​ก็​ดี​กว่า​คน​ที่​ตี​เมือง​ได้
  • 新标点和合本 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 当代译本 - 不轻易发怒者胜过勇士, 能自我控制胜过攻陷城池。
  • 圣经新译本 - 不轻易动怒的,胜过勇士; 克服己心的,胜过把城攻取的人。
  • 中文标准译本 - 不轻易发怒的,好过勇士; 控制自己心灵的,胜过攻取城池的人。
  • 现代标点和合本 - 不轻易发怒的胜过勇士, 制伏己心的强如取城。
  • 和合本(拼音版) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • New International Version - Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
  • New International Reader's Version - It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
  • English Standard Version - Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
  • New Living Translation - Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
  • The Message - Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
  • Christian Standard Bible - Patience is better than power, and controlling one’s emotions, than capturing a city.
  • New American Standard Bible - One who is slow to anger is better than the mighty, And one who rules his spirit, than one who captures a city.
  • New King James Version - He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
  • Amplified Bible - He who is slow to anger is better and more honorable than the mighty [soldier], And he who rules and controls his own spirit, than he who captures a city.
  • American Standard Version - He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
  • King James Version - He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  • New English Translation - Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
  • World English Bible - One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
  • 新標點和合本 - 不輕易發怒的,勝過勇士; 治服己心的,強如取城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 當代譯本 - 不輕易發怒者勝過勇士, 能自我控制勝過攻陷城池。
  • 聖經新譯本 - 不輕易動怒的,勝過勇士; 克服己心的,勝過把城攻取的人。
  • 呂振中譯本 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
  • 中文標準譯本 - 不輕易發怒的,好過勇士; 控制自己心靈的,勝過攻取城池的人。
  • 現代標點和合本 - 不輕易發怒的勝過勇士, 制伏己心的強如取城。
  • 文理和合譯本 - 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
  • 文理委辦譯本 - 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遽怒者愈於勇士、治 治或作服 己心者愈於取城、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale ser paciente que valiente; más vale el dominio propio que conquistar ciudades.
  • 현대인의 성경 - 좀처럼 화를 내지 않는 사람이 용사보다 낫고 자기를 다스릴 줄 아는 자가 도시를 정복하는 자보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
  • リビングバイブル - 英雄よりも温和な者のほうがすぐれ、 軍隊を動かす指揮官よりも 自分を制する者のほうに力があります。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนอดทนก็ดีกว่าเป็นวีรบุรุษสงคราม คนที่ควบคุมใจของตนก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
交叉引用
  • สุภาษิต 16:19 - การ​เจียม​ตัว​ฝ่าย​วิญญาณ​และ​อยู่​กับ​บรรดา​คน​ยากไร้​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​รับ​แบ่ง​ปัน​จาก​คน​หยิ่ง​จองหอง​ที่​ริบ​ของ​คน​อื่น​มา
  • วิวรณ์ 3:21 - ผู้​ที่​มี​ชัยชนะ เรา​ก็​จะ​ให้​เขา​นั่ง​กับ​เรา​บน​บัลลังก์​ของ​เรา เช่น​เดียว​กับ​เรา​ที่​มี​ชัยชนะ และ​ได้​นั่ง​กับ​พระ​บิดา​ของ​เรา​บน​บัลลังก์​ของ​พระ​องค์
  • เอเฟซัส 5:1 - ฉะนั้น จง​ทำ​ตาม​อย่าง​พระ​เจ้า ให้​สม​กับ​ที่​เป็น​บุตร​ที่​รัก​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 103:8 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​และ​พระ​คุณ ไม่​โกรธ​ง่าย และ​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง
  • โรม 12:21 - อย่า​ให้​ความ​ชั่ว​ชนะ​ท่าน​ได้ แต่​จง​ชนะ​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความ​ดี
  • ยากอบ 1:19 - พี่​น้อง​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย จง​ทราบ​ข้อ​นี้​ว่า ทุก​คน​ควร​ว่องไว​ใน​การ​ฟัง ไม่​ต้อง​รีบ​พูด​หรือ​รีบ​โกรธ
  • สุภาษิต 25:28 - คน​ที่​ไม่​รู้จัก​ควบคุม​ตน​เอง เป็น​เสมือน​กำแพง​เมือง​ที่​ถูก​โค่น​ทำลาย
  • สุภาษิต 19:11 - ความ​เข้าใจ​ดี​ของ​มนุษย์​ทำให้​เขา​โกรธ​ยาก เมื่อ​เขา​ให้​อภัย​การ​กระทำ​ผิด นั่น​เป็น​ความ​ดี​เด่น​ของ​เขา
  • สุภาษิต 14:29 - คน​ที่​โกรธ​ยาก​ย่อม​มี​ความ​หยั่งรู้​มาก แต่​คน​โกรธ​ง่าย​ทำให้​ความ​โง่​ของ​ตน​เด่น​ชัด​ขึ้น
  • สุภาษิต 15:18 - คน​อารมณ์​ร้าย​มัก​ก่อ​ให้​เกิด​การ​ทะเลาะ​วิวาท แต่​คน​โกรธ​ยาก​ช่วย​ให้​การ​โต้​เถียง​ผ่อน​หนัก​เป็น​เบา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​โกรธ​ยาก​ดี​กว่า​คน​มี​กำลัง​มาก และ​คน​ที่​บังคับ​อารมณ์​ได้​ก็​ดี​กว่า​คน​ที่​ตี​เมือง​ได้
  • 新标点和合本 - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 控制自己脾气的,强如取城。
  • 当代译本 - 不轻易发怒者胜过勇士, 能自我控制胜过攻陷城池。
  • 圣经新译本 - 不轻易动怒的,胜过勇士; 克服己心的,胜过把城攻取的人。
  • 中文标准译本 - 不轻易发怒的,好过勇士; 控制自己心灵的,胜过攻取城池的人。
  • 现代标点和合本 - 不轻易发怒的胜过勇士, 制伏己心的强如取城。
  • 和合本(拼音版) - 不轻易发怒的,胜过勇士; 治服己心的,强如取城。
  • New International Version - Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.
  • New International Reader's Version - It is better to be patient than to fight. It is better to control your temper than to take a city.
  • English Standard Version - Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
  • New Living Translation - Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.
  • The Message - Moderation is better than muscle, self-control better than political power.
  • Christian Standard Bible - Patience is better than power, and controlling one’s emotions, than capturing a city.
  • New American Standard Bible - One who is slow to anger is better than the mighty, And one who rules his spirit, than one who captures a city.
  • New King James Version - He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit than he who takes a city.
  • Amplified Bible - He who is slow to anger is better and more honorable than the mighty [soldier], And he who rules and controls his own spirit, than he who captures a city.
  • American Standard Version - He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
  • King James Version - He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  • New English Translation - Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.
  • World English Bible - One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.
  • 新標點和合本 - 不輕易發怒的,勝過勇士; 治服己心的,強如取城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不輕易發怒的,勝過勇士; 控制自己脾氣的,強如取城。
  • 當代譯本 - 不輕易發怒者勝過勇士, 能自我控制勝過攻陷城池。
  • 聖經新譯本 - 不輕易動怒的,勝過勇士; 克服己心的,勝過把城攻取的人。
  • 呂振中譯本 - 不輕易發怒的勝於勇士; 轄制己心的、強過將城攻取的人。
  • 中文標準譯本 - 不輕易發怒的,好過勇士; 控制自己心靈的,勝過攻取城池的人。
  • 現代標點和合本 - 不輕易發怒的勝過勇士, 制伏己心的強如取城。
  • 文理和合譯本 - 忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
  • 文理委辦譯本 - 怒不遽發者、愈於武夫、能服其心者、愈於取城。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遽怒者愈於勇士、治 治或作服 己心者愈於取城、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale ser paciente que valiente; más vale el dominio propio que conquistar ciudades.
  • 현대인의 성경 - 좀처럼 화를 내지 않는 사람이 용사보다 낫고 자기를 다스릴 줄 아는 자가 도시를 정복하는 자보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Терпеливый лучше воина, владеющий собой лучше завоевателя города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un homme lent à la colère qu’un bon guerrier, mieux vaut savoir se dominer que de conquérir des villes.
  • リビングバイブル - 英雄よりも温和な者のほうがすぐれ、 軍隊を動かす指揮官よりも 自分を制する者のほうに力があります。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é o homem paciente do que o guerreiro, mais vale controlar o seu espírito do que conquistar uma cidade.
  • Hoffnung für alle - Geduld zu haben ist besser, als ein Held zu sein; und sich selbst beherrschen ist besser, als Städte zu erobern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chậm giận thắng hơn dũng sĩ; ai biết tự chủ thắng hơn người chiếm thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นคนอดทนก็ดีกว่าเป็นวีรบุรุษสงคราม คนที่ควบคุมใจของตนก็ดีกว่าคนที่ตีเมืองได้
  • สุภาษิต 16:19 - การ​เจียม​ตัว​ฝ่าย​วิญญาณ​และ​อยู่​กับ​บรรดา​คน​ยากไร้​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​รับ​แบ่ง​ปัน​จาก​คน​หยิ่ง​จองหอง​ที่​ริบ​ของ​คน​อื่น​มา
  • วิวรณ์ 3:21 - ผู้​ที่​มี​ชัยชนะ เรา​ก็​จะ​ให้​เขา​นั่ง​กับ​เรา​บน​บัลลังก์​ของ​เรา เช่น​เดียว​กับ​เรา​ที่​มี​ชัยชนะ และ​ได้​นั่ง​กับ​พระ​บิดา​ของ​เรา​บน​บัลลังก์​ของ​พระ​องค์
  • เอเฟซัส 5:1 - ฉะนั้น จง​ทำ​ตาม​อย่าง​พระ​เจ้า ให้​สม​กับ​ที่​เป็น​บุตร​ที่​รัก​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 103:8 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​และ​พระ​คุณ ไม่​โกรธ​ง่าย และ​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง
  • โรม 12:21 - อย่า​ให้​ความ​ชั่ว​ชนะ​ท่าน​ได้ แต่​จง​ชนะ​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความ​ดี
  • ยากอบ 1:19 - พี่​น้อง​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย จง​ทราบ​ข้อ​นี้​ว่า ทุก​คน​ควร​ว่องไว​ใน​การ​ฟัง ไม่​ต้อง​รีบ​พูด​หรือ​รีบ​โกรธ
  • สุภาษิต 25:28 - คน​ที่​ไม่​รู้จัก​ควบคุม​ตน​เอง เป็น​เสมือน​กำแพง​เมือง​ที่​ถูก​โค่น​ทำลาย
  • สุภาษิต 19:11 - ความ​เข้าใจ​ดี​ของ​มนุษย์​ทำให้​เขา​โกรธ​ยาก เมื่อ​เขา​ให้​อภัย​การ​กระทำ​ผิด นั่น​เป็น​ความ​ดี​เด่น​ของ​เขา
  • สุภาษิต 14:29 - คน​ที่​โกรธ​ยาก​ย่อม​มี​ความ​หยั่งรู้​มาก แต่​คน​โกรธ​ง่าย​ทำให้​ความ​โง่​ของ​ตน​เด่น​ชัด​ขึ้น
  • สุภาษิต 15:18 - คน​อารมณ์​ร้าย​มัก​ก่อ​ให้​เกิด​การ​ทะเลาะ​วิวาท แต่​คน​โกรธ​ยาก​ช่วย​ให้​การ​โต้​เถียง​ผ่อน​หนัก​เป็น​เบา
圣经
资源
计划
奉献