逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Le fourbe sème la discorde, et qui colporte des rumeurs jette la brouille entre des amis.
- 新标点和合本 - 乖僻人播散纷争; 传舌的,离间密友。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乖谬的人散播纷争, 造谣的离间密友。
- 和合本2010(神版-简体) - 乖谬的人散播纷争, 造谣的离间密友。
- 当代译本 - 邪僻的人散播纷争, 造谣的人破坏友情。
- 圣经新译本 - 乖谬的人散播纷争, 搬弄是非的离间亲密的朋友。
- 中文标准译本 - 荒谬的人散布纷争, 传谣者使同伴分离。
- 现代标点和合本 - 乖僻人播散纷争, 传舌的离间密友。
- 和合本(拼音版) - 乖僻人播散纷争; 传舌的离间密友。
- New International Version - A perverse person stirs up conflict, and a gossip separates close friends.
- New International Reader's Version - A twisted person stirs up conflict. Anyone who talks about others separates close friends.
- English Standard Version - A dishonest man spreads strife, and a whisperer separates close friends.
- New Living Translation - A troublemaker plants seeds of strife; gossip separates the best of friends.
- The Message - Troublemakers start fights; gossips break up friendships.
- Christian Standard Bible - A contrary person spreads conflict, and a gossip separates close friends.
- New American Standard Bible - A perverse person spreads strife, And a slanderer separates close friends.
- New King James Version - A perverse man sows strife, And a whisperer separates the best of friends.
- Amplified Bible - A perverse man spreads strife, And one who gossips separates intimate friends.
- American Standard Version - A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
- King James Version - A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
- New English Translation - A perverse person spreads dissension, and a gossip separates the closest friends.
- World English Bible - A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
- 新標點和合本 - 乖僻人播散紛爭; 傳舌的,離間密友。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 乖謬的人散播紛爭, 造謠的離間密友。
- 和合本2010(神版-繁體) - 乖謬的人散播紛爭, 造謠的離間密友。
- 當代譯本 - 邪僻的人散播紛爭, 造謠的人破壞友情。
- 聖經新譯本 - 乖謬的人散播紛爭, 搬弄是非的離間親密的朋友。
- 呂振中譯本 - 乖張的人散布着紛爭; 背後誹謗人的、離間良友。
- 中文標準譯本 - 荒謬的人散布紛爭, 傳謠者使同伴分離。
- 現代標點和合本 - 乖僻人播散紛爭, 傳舌的離間密友。
- 文理和合譯本 - 乖戾者播爭端、讒毀者間密友、
- 文理委辦譯本 - 頑嚚者啟人爭競之端、讒間者離人心腹之交。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乖謬者啟爭端、挑事 挑事或作談人是非 者間密友、
- Nueva Versión Internacional - El perverso provoca contiendas, y el chismoso divide a los buenos amigos.
- 현대인의 성경 - 못돼먹은 자는 다툼을 일으키고 수다쟁이는 친한 친구를 갈라 놓는다.
- Новый Русский Перевод - Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
- Восточный перевод - Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
- リビングバイブル - 悪人は争いを起こし、 陰口を言う者は親友が離れていきます。
- Nova Versão Internacional - O homem perverso provoca dissensão, e o que espalha boatos afasta bons amigos.
- Hoffnung für alle - Ein hinterlistiger Mensch sät Zank und Streit, und ein Lästermaul bringt Freunde auseinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tà vạy gieo mầm xung đột; người rỉ tai chia rẽ bạn thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนปลิ้นปล้อนยั่วยุการวิวาท คนยุแยงตะแคงรั่วทำให้เพื่อนสนิทแตกคอกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้พูดบิดเบือนจะก่อให้เกิดการทะเลาะวิวาท และคนนินทาว่าร้ายจะแยกเพื่อนรักให้จากกัน
交叉引用
- 2 Corinthiens 12:20 - Car, je l’avoue, j’ai peur qu’à mon arrivée, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, de votre côté, vous me trouviez tout autre que vous le souhaitez. Je crains de découvrir de la discorde, des jalousies, de la colère, des rivalités, des médisances, des commérages, de l’orgueil et des désordres.
- Proverbes 26:20 - Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint ; quand il n’y a plus de calomniateur , la querelle s’apaise.
- Proverbes 26:21 - Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.
- Proverbes 26:22 - Les médisances sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
- Proverbes 29:22 - L’homme prompt à la colère provoque des querelles, qui s’emporte facilement commet beaucoup de fautes.
- Genèse 3:1 - Le Serpent était le plus astucieux de tous les animaux des champs que l’Eternel Dieu avait faits. Il demanda à la femme : Vraiment, Dieu vous a dit : « Vous n’avez pas le droit de manger du fruit de tous les arbres du jardin ! » ?
- Genèse 3:2 - La femme répondit au Serpent : Nous mangeons des fruits des arbres du jardin,
- Genèse 3:3 - mais celui qui est au milieu du jardin Dieu a dit de ne pas manger de son fruit et de ne pas y toucher sinon nous mourrons.
- Genèse 3:4 - Alors le Serpent dit à la femme : Mais pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
- Genèse 3:5 - Seulement Dieu sait bien que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, décidant vous-mêmes ce qui est bien ou mal .
- Genèse 3:6 - Alors la femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable aux yeux, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit donc de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea .
- Genèse 3:7 - Alors les yeux de tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils se firent donc des pagnes en cousant ensemble des feuilles de figuier.
- Genèse 3:8 - Au moment de la brise du soir, ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu parcourant le jardin. Alors l’homme et sa femme se cachèrent de l’Eternel Dieu parmi les arbres du jardin.
- Genèse 3:9 - Mais l’Eternel Dieu appela l’homme et lui demanda : Où es-tu ?
- Genèse 3:10 - Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
- Genèse 3:11 - Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
- Genèse 3:12 - Adam répondit : La femme que tu as placée auprès de moi, c’est elle qui m’en a donné, et j’en ai mangé.
- Genèse 3:13 - L’Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? – C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.
- 1 Samuel 24:9 - Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.
- Proverbes 6:19 - le faux témoin qui dit des mensonges et l’homme qui sème la discorde entre des frères.
- Proverbes 30:33 - car en battant la crème, on produit du beurre, en frappant le nez, on fait jaillir du sang, et en laissant exploser sa colère, on provoque des disputes.
- Proverbes 6:14 - il n’y a que des pensées perverses dans son cœur, il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles.
- Romains 1:29 - Ils accumulent toutes sortes d’injustices et de méchancetés, d’envies et de vices ; ils sont pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de trahisons, de perversités. Ce sont des médisants,
- Jacques 3:14 - Mais si votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter ; ce serait faire entorse à la vérité.
- Jacques 3:15 - Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme sans Dieu, elle est démoniaque.
- Jacques 3:16 - Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent le désordre et toutes sortes de pratiques indignes.
- 1 Timothée 6:3 - Si quelqu’un enseigne autre chose, et s’écarte des saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’enseignement conforme à la piété,
- 1 Timothée 6:4 - c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants,
- 1 Timothée 6:5 - et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé. Ils ne connaissent plus la vérité, et considèrent la foi en Dieu comme un moyen de s’enrichir.
- Proverbes 18:8 - Les médisances sont comme des friandises : elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être.
- Proverbes 15:18 - L’homme irascible suscite des querelles, mais celui qui garde son sang-froid apaise les disputes.
- Proverbes 17:9 - Qui veut se faire aimer, pardonne les torts qu’il a subis : les rappeler divise les amis.