逐节对照
- 聖經新譯本 - 惡人的祭物是耶和華厭惡的; 正直人的禱告卻是他所喜悅的。
- 新标点和合本 - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- 当代译本 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
- 圣经新译本 - 恶人的祭物是耶和华厌恶的; 正直人的祷告却是他所喜悦的。
- 中文标准译本 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所悦纳。
- 现代标点和合本 - 恶人献祭为耶和华所憎恶, 正直人祈祷为他所喜悦。
- 和合本(拼音版) - 恶人献祭,为耶和华所憎恶; 正直人祈祷,为他所喜悦。
- New International Version - The Lord detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
- New International Reader's Version - The Lord hates the sacrifice of sinful people. But the prayers of honest people please him.
- English Standard Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, but the prayer of the upright is acceptable to him.
- New Living Translation - The Lord detests the sacrifice of the wicked, but he delights in the prayers of the upright.
- The Message - God can’t stand pious poses, but he delights in genuine prayers.
- Christian Standard Bible - The sacrifice of the wicked is detestable to the Lord, but the prayer of the upright is his delight.
- New American Standard Bible - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.
- New King James Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord, But the prayer of the upright is His delight.
- Amplified Bible - The sacrifice of the wicked is hateful and exceedingly offensive to the Lord, But the prayer of the upright is His delight!
- American Standard Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.
- King James Version - The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
- New English Translation - The Lord abhors the sacrifices of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
- World English Bible - The sacrifice made by the wicked is an abomination to Yahweh, but the prayer of the upright is his delight.
- 新標點和合本 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
- 當代譯本 - 耶和華憎恨惡人的祭物, 悅納正直人的祈禱。
- 呂振中譯本 - 惡人的祭物、永恆主所厭惡; 正直人的祈禱、 上帝 所喜悅。
- 中文標準譯本 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所悅納。
- 現代標點和合本 - 惡人獻祭為耶和華所憎惡, 正直人祈禱為他所喜悅。
- 文理和合譯本 - 惡者之祭、為耶和華所惡、正人之祈、為其所悅、
- 文理委辦譯本 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
- Nueva Versión Internacional - El Señor aborrece las ofrendas de los malvados, pero se complace en la oración de los justos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 악인의 제사는 미워하셔도 정직한 사람의 기도는 기뻐하신다.
- Новый Русский Перевод - Господь гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- Восточный перевод - Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a en horreur les sacrifices offerts par les méchants, mais les prières des hommes droits lui sont agréables.
- リビングバイブル - 主は悪者の供え物を憎み、正しい人の祈りを喜びます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.
- Hoffnung für alle - Die Opfergaben gottloser Menschen sind dem Herrn zuwider, aber er freut sich über die Gebete der Aufrichtigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tế lễ người ác là vật Chúa Hằng Hữu chán ghét, nhưng lời người ngay cầu nguyện được Chúa hài lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชิงชังเครื่องบูชาของคนชั่ว แต่พอพระทัยคำอธิษฐานของคนชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องสักการะของคนชั่วร้ายเป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า แต่คำอธิษฐานจากบรรดาผู้มีความชอบธรรมเป็นที่โปรดปรานของพระองค์
交叉引用
- 阿摩司書 5:21 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
- 阿摩司書 5:22 - 雖然你們給我獻上燔祭和素祭, 我卻不接受。 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不悅納。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊!在巖石的穴中, 在懸崖石的隱密處, 讓我看看你的容貌; 讓我聽聽你的聲音; 因為你的聲音甜美, 你的容貌秀麗。
- 詩篇 17:1 - 耶和華啊!求你垂聽我公義的案件, 傾聽我的申訴; 求你留心聽我的禱告, 這不是出於詭詐嘴唇的禱告。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 傳道書 5:1 - 你到 神的殿,腳步要謹慎;近前聆聽,勝於愚昧人獻祭,因為他們不知道所作的是惡的。(本節在《馬索拉文本》為4:17)
- 耶利米書 7:21 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
- 耶利米書 7:22 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
- 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:‘你們要聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。’
- 以賽亞書 66:3 - 宰牛獻祭,又殺人, 獻羊羔為祭,又打折狗的頸項; 獻上素祭,又獻上豬血; 燒乳香作記念祭,又稱頌虛無之神; 他們選擇他們自己的道路, 他們的心裡喜悅他們那些可憎惡的事。
- 約翰福音 4:24 - 神是靈,敬拜他的必須靠著聖靈按著真理敬拜他。”
- 以賽亞書 61:8 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
- 箴言 21:27 - 惡人的祭物是耶和華所厭惡的, 更何況是懷著惡念來獻的呢?
- 耶利米書 6:20 - 從示巴來的乳香, 從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢? 你們的燔祭不蒙悅納, 你們的祭祀我不喜悅。”
- 箴言 28:9 - 轉身不聽訓誨的, 他的禱告也是可厭惡的。
- 歷代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察驗人心,喜悅正直;至於我,我以正直的心甘願奉獻這一切;現在我也非常歡喜看見你在這裡的人民,都甘願奉獻給你。
- 以賽亞書 1:10 - 你們這些所多瑪的官長啊!要聽耶和華的話; 你們這些蛾摩拉的人民啊!要側耳聽我們 神的教訓。
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說:“你們獻上眾多祭物, 對我有甚麼益處呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂肪,我已經夠了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我都不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶沒有意義的供物來了, 燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。 我厭煩月朔、安息日和集會; 作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
- 以賽亞書 1:15 - 所以你們張開雙手的時候, 我必掩眼不看你們; 即使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都沾滿血腥。
- 箴言 15:29 - 耶和華遠離惡人, 卻垂聽義人的禱告。