逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 背棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
 - 新标点和合本 - 舍弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 背弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。
 - 和合本2010(神版-简体) - 背弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。
 - 当代译本 - 背离正道,必遭严惩; 厌恶责备,必致死亡。
 - 圣经新译本 - 离弃正路的必受严厉的管教; 恨恶责备的必致死亡。
 - 中文标准译本 - 离弃正直 路途的,必受严厉管教; 恨恶责备的,必致死亡。
 - 现代标点和合本 - 舍弃正路的必受严刑, 恨恶责备的必致死亡。
 - 和合本(拼音版) - 舍弃正路的,必受严刑; 恨恶责备的,必致死亡。
 - New International Version - Stern discipline awaits anyone who leaves the path; the one who hates correction will die.
 - New International Reader's Version - Hard training is in store for anyone who leaves the right path. A person who hates to be corrected will die.
 - English Standard Version - There is severe discipline for him who forsakes the way; whoever hates reproof will die.
 - New Living Translation - Whoever abandons the right path will be severely disciplined; whoever hates correction will die.
 - The Message - It’s a school of hard knocks for those who leave God’s path, a dead-end street for those who hate God’s rules.
 - Christian Standard Bible - Discipline is harsh for the one who leaves the path; the one who hates correction will die.
 - New American Standard Bible - There is severe punishment for one who abandons the way; One who hates a rebuke will die.
 - New King James Version - Harsh discipline is for him who forsakes the way, And he who hates correction will die.
 - Amplified Bible - There is severe discipline for him who turns from the way [of righteousness]; And he who hates correction will die.
 - American Standard Version - There is grievous correction for him that forsaketh the way; And he that hateth reproof shall die.
 - King James Version - Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
 - New English Translation - Severe discipline is for the one who abandons the way; the one who hates reproof will die.
 - World English Bible - There is stern discipline for one who forsakes the way: whoever hates reproof shall die.
 - 新標點和合本 - 捨棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 背棄正路的,必受嚴刑; 恨惡責備的,必致死亡。
 - 當代譯本 - 背離正道,必遭嚴懲; 厭惡責備,必致死亡。
 - 聖經新譯本 - 離棄正路的必受嚴厲的管教; 恨惡責備的必致死亡。
 - 呂振中譯本 - 捨棄 正 路的必受嚴厲的懲罰; 恨惡勸責的必致 早死 。
 - 中文標準譯本 - 離棄正直 路途的,必受嚴厲管教; 恨惡責備的,必致死亡。
 - 現代標點和合本 - 捨棄正路的必受嚴刑, 恨惡責備的必致死亡。
 - 文理和合譯本 - 離道途者受重懲、惡斥責者致死亡、
 - 文理委辦譯本 - 違道義者、必受刑罰、惡譴責者、必致死亡。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄正道者、必受嚴刑、惡督責者、必致死亡、
 - Nueva Versión Internacional - Para el descarriado, disciplina severa; para el que aborrece la corrección, la muerte.
 - 현대인의 성경 - 진리를 저버리는 자는 엄한 벌을 받을 것이며 책망할 때 듣지 않는 자는 죽게 될 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Оставляющего путь ждет жестокий урок; ненавидящий упрек погибнет.
 - Восточный перевод - Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.
 - La Bible du Semeur 2015 - Une dure leçon attend celui qui s’écarte du droit chemin ; qui déteste être repris périra.
 - Nova Versão Internacional - Há uma severa lição para quem abandona o seu caminho; quem despreza a repreensão morrerá.
 - Hoffnung für alle - Wer krumme Wege geht, wird hart bestraft; wer jede Ermahnung verwirft, schaufelt sich sein eigenes Grab.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Bỏ đường chính bị cực hình chắc chắn, ghét khuyên răn bị tiêu diệt chẳng sai.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ละทิ้งทางแห่งชีวิตจะถูกลงโทษแสนสาหัส ผู้ที่เกลียดชังคำตักเตือนจะพบความตาย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โทษมหันต์มีไว้สำหรับคนที่หันเหไปจากวิถีทางที่ถูกต้อง คนที่เกลียดชังการตักเตือนจะวอดวาย
 - Thai KJV - ผู้ที่ทอดทิ้งทางดีนับว่าการทำโทษเป็นสิ่งที่หนักใจ บุคคลผู้เกลียดคำเตือนสติจะตายเปล่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ทิ้งทางที่ถูกต้องไปจะถูกตีสอนอย่างหนัก คนที่เกลียดชังการตักเตือนจะตาย
 
交叉引用
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
 - 列王紀上 22:8 - 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」
 - 箴言 23:35 - 說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
 - 以西結書 24:13 - 雖然我想潔淨你污穢的淫行,你卻不潔淨,你的污穢再也不能潔淨,直等我止息了向你發的憤怒。
 - 以西結書 24:14 - 我—耶和華說了這話,時候到了,就必成就;必不退縮,不顧惜,也不憐憫。人必照你的所作所為審判你。這是主耶和華說的。」
 - 箴言 13:1 - 智慧之子聽父親的訓誨; 傲慢人不聽責備。
 - 箴言 1:30 - 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
 - 列王紀上 18:17 - 亞哈見了以利亞,就說:「真的是你嗎?你這使以色列遭殃的人!」
 - 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆,繼續受責打呢? 你們已經滿頭疼痛, 全心發昏;
 - 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂, 沒有一處是完好的, 盡是創傷、瘀青,與流血的傷口, 未曾擠淨,未曾包紮, 也沒有用膏滋潤。
 - 約翰福音 7:7 - 世人不會恨你們,卻是恨我,因為我指證他們的行為是惡的。
 - 箴言 5:12 - 說:「我為何恨惡管教, 心裏輕看責備呢?
 - 箴言 10:17 - 遵守訓誨的,行在生命道上; 離棄責備的,走迷了路。
 - 約翰福音 3:20 - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
 - 箴言 12:1 - 喜愛管教的,就是喜愛知識; 恨惡責備的,卻像畜牲。