逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答言溫和則息怒、語言暴戾則激怒、
- 新标点和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
- 和合本2010(神版-简体) - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
- 当代译本 - 温和的回答平息怒气, 粗暴的言词激起愤怒。
- 圣经新译本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的话激动怒气。
- 中文标准译本 - 温和的回答,使怒火消退; 尖刻的话语,会激起怒气。
- 现代标点和合本 - 回答柔和使怒消退, 言语暴戾触动怒气。
- 和合本(拼音版) - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
- New International Version - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
- New International Reader's Version - A gentle answer turns anger away. But mean words stir up anger.
- English Standard Version - A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
- New Living Translation - A gentle answer deflects anger, but harsh words make tempers flare.
- The Message - A gentle response defuses anger, but a sharp tongue kindles a temper-fire.
- Christian Standard Bible - A gentle answer turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
- New American Standard Bible - A gentle answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
- New King James Version - A soft answer turns away wrath, But a harsh word stirs up anger.
- Amplified Bible - A soft and gentle and thoughtful answer turns away wrath, But harsh and painful and careless words stir up anger.
- American Standard Version - A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.
- King James Version - A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
- New English Translation - A gentle response turns away anger, but a harsh word stirs up wrath.
- World English Bible - A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
- 新標點和合本 - 回答柔和,使怒消退; 言語暴戾,觸動怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 回答柔和,使怒消退; 言語粗暴,觸動怒氣。
- 當代譯本 - 溫和的回答平息怒氣, 粗暴的言詞激起憤怒。
- 聖經新譯本 - 柔和的回答使烈怒消退, 暴戾的話激動怒氣。
- 呂振中譯本 - 柔和的回答使烈怒消退; 傷人的話語能激起忿怒。
- 中文標準譯本 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
- 現代標點和合本 - 回答柔和使怒消退, 言語暴戾觸動怒氣。
- 文理和合譯本 - 溫和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、
- 文理委辦譯本 - 其言也溫、可以息怒、其辭也厲、足以激變。
- Nueva Versión Internacional - La respuesta amable calma el enojo, pero la agresiva echa leña al fuego.
- 현대인의 성경 - 부드러운 대답은 분노를 가라앉혀도 과격한 말은 분노를 일으킨다.
- Новый Русский Перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
- Восточный перевод - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
- La Bible du Semeur 2015 - Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation.
- リビングバイブル - 穏やかに答えれば相手の心を静め、 激しいことばでやり返すとけんかになります。
- Nova Versão Internacional - A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
- Hoffnung für alle - Eine freundliche Antwort vertreibt den Zorn, aber ein kränkendes Wort lässt ihn aufflammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối đáp êm dịu làm nguôi cơn giận, trả lời xẳng xớm như lửa thêm dầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบอ่อนหวานช่วยระงับความโกรธ แต่ถ้อยคำเผ็ดร้อนยั่วโทสะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำตอบที่สุภาพอ่อนโยนช่วยให้พ้นจากความขุ่นเคือง ในขณะที่คำโต้แย้งแข็งกร้าวจะทำให้เกิดความโกรธ
交叉引用
- 撒母耳記下 19:43 - 以色列 人語 猶大 人曰、我於王有十分之關繫、我於 大衛 較爾情誼尤深、爾何藐視我、不使我先請我王歸耶、 爾何藐視我不使我先請我王歸耶或作爾導王歸何藐視我不先與我言也又作爾何藐視我請我王歸豈非我先言之耶 然 猶大 人之言、較 以色列 人之言尤厲、
- 撒母耳記上 25:10 - 拿八 謂 大衛 僕曰、 大衛 為誰、 耶西 之子為誰、邇時僕違主而逃者甚眾、
- 撒母耳記上 25:11 - 我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
- 撒母耳記上 25:12 - 大衛 之少者轉行其途而歸、以斯言告 大衛 、
- 撒母耳記上 25:13 - 大衛 謂從者曰、爾各繫刀、眾遂繫刀、 大衛 亦繫刀、從 大衛 而上者約四百人、留守什物者二百人、
- 士師記 12:3 - 我見爾不來救援、遂冒死不顧、前往攻 亞捫 人、主以之付於我手、今日爾何為來攻我、
- 士師記 12:4 - 耶弗他 集 基列 人、與 以法蓮 人戰、因 以法蓮 人 嘗對 基列 人 曰、爾 基列 人在 以法蓮 瑪拿西 中、原為 以法蓮 逃亡之人、 或作因以法蓮人嘗對基列人言爾曹原為以法蓮逃亡之人基列在以法蓮瑪拿西間 故 基列 人攻擊 以法蓮 人、
- 士師記 12:5 - 基列 人於 以法蓮 人前、據 約但 津、 以法蓮 人逃遁者、若言求容我濟河、 基列 人問曰、爾 以法蓮 人否、若言否、
- 士師記 12:6 - 則曰、試言示播列、 以法蓮 人不能確出真音、乃云西播列、 基列 人即執而殺之於 約但 津、當時 以法蓮 被殺者四萬二千、○
- 撒母耳記上 25:21 - 大衛 追思、昔我在曠野之時、守斯人所有、俾毫無所失、豈非徒勞乎、彼以惡報善、
- 撒母耳記上 25:22 - 凡屬 拿八 者、我若留一男 男原文作溺於墻者下同 存至明晨、願天主從重罰我、 或作凡屬拿八者不留一男存至明晨願天主亦如此降罰於我敵
- 撒母耳記上 25:23 - 亞比該 見 大衛 、遂急下驢、在 大衛 前俯伏於地而拜、
- 撒母耳記上 25:24 - 伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
- 撒母耳記上 25:25 - 求我主勿以此匪人 拿八 為意、其性與其名相稱、彼名 拿八 、 譯即愚妄之義 所行愚妄、昔我主 大衛 所遣之少者、婢未曾見、
- 撒母耳記上 25:26 - 今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如 拿八 然、
- 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物奉於我主 大衛 、求我主 大衛 受之、可餽從我主 大衛 之少者、
- 撒母耳記上 25:28 - 求赦婢之過、主必為我主 大衛 建立一家、恆久不絕、蓋我主 大衛 為主而戰、自昔至今、我主 大衛 無惡可責、
- 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起而窘逐爾、欲害爾命、我主 大衛 之命、必為主爾之天主所保、恆與生者偕、爾敵之生命、主必擲之、如以機絃擲石然、
- 撒母耳記上 25:30 - 我主 大衛 今不流無辜之血、不復己仇、至主循所許爾之言、賜福於爾、立爾為 以色列 王、則我主 大衛 不至中懷不安、自覺良心有虧、 自覺良心有虧或作心內自訟 主賜福於我主 大衛 時、則垂念爾婢、
- 撒母耳記上 25:32 - 大衛 謂 亞比該 曰、主 以色列 之天主、今日遣爾迎我、當頌美之、
- 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我不流血、不復仇、爾慧言可讚、爾亦可讚、
- 列王紀上 12:13 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- 列王紀上 12:14 - 乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
- 列王紀上 12:15 - 王不順民、乃出乎主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
- 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
- 士師記 8:1 - 以法蓮 人謂 基甸 曰、爾往攻 米甸 人、不招我同往、何待我如是、遂與之大爭、
- 士師記 8:2 - 基甸 曰、我之所為、豈能比爾之所為乎、 以法蓮 人拾所遺之葡萄、豈不勝於 亞比以謝 族初斂之葡萄乎、
- 士師記 8:3 - 天主以 米甸 二王 俄立 西伊伯 付於爾手、我之所為、豈能比爾之所為乎、 基甸 言此、 以法蓮 人息怒、
- 箴言 28:25 - 心驕者激爭端、惟恃主者必得恩澤、
- 箴言 15:18 - 遽怒者啟爭端、緩怒者可息訟、
- 箴言 10:12 - 憾足以起爭端、愛足以掩諸過失、
- 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、遽忿者增罪愆、
- 箴言 25:15 - 恆忍可以使君納諫、柔言可以挽回固執、 柔言可以挽回固執原文作柔舌可以折骨