逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Là où il n’y a pas de bétail, la mangeoire reste nette, mais la vigueur des bœufs assure d’abondants revenus.
- 新标点和合本 - 家里无牛,槽头干净; 土产加多乃凭牛力。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
- 当代译本 - 没有耕牛槽头净, 五谷丰登需壮牛。
- 圣经新译本 - 没有耕牛,槽头干净; 出产丰盛,却是凭着牛的力量。
- 中文标准译本 - 没有耕牛,槽头空空 ; 藉着牛力,收获丰盛。
- 现代标点和合本 - 家里无牛,槽头干净; 土产加多,乃凭牛力。
- 和合本(拼音版) - 家里无牛,槽头干净, 土产加多,乃凭牛力。
- New International Version - Where there are no oxen, the manger is empty, but from the strength of an ox come abundant harvests.
- New International Reader's Version - Where there are no oxen, the feed box is empty. But a strong ox brings in huge harvests.
- English Standard Version - Where there are no oxen, the manger is clean, but abundant crops come by the strength of the ox.
- New Living Translation - Without oxen a stable stays clean, but you need a strong ox for a large harvest.
- The Message - No cattle, no crops; a good harvest requires a strong ox for the plow.
- Christian Standard Bible - Where there are no oxen, the feeding trough is empty, but an abundant harvest comes through the strength of an ox.
- New American Standard Bible - Where there are no oxen, the manger is clean; But much revenue comes by the strength of the ox.
- New King James Version - Where no oxen are, the trough is clean; But much increase comes by the strength of an ox.
- Amplified Bible - Where there are no oxen, the manger is clean, But much revenue [because of good crops] comes by the strength of the ox.
- American Standard Version - Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
- King James Version - Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
- New English Translation - Where there are no oxen, the feeding trough is clean, but an abundant harvest is produced by strong oxen.
- World English Bible - Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
- 新標點和合本 - 家裏無牛,槽頭乾淨; 土產加多乃憑牛力。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有牛,槽就空空; 土產豐盛卻憑牛的力氣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有牛,槽就空空; 土產豐盛卻憑牛的力氣。
- 當代譯本 - 沒有耕牛槽頭淨, 五穀豐登需壯牛。
- 聖經新譯本 - 沒有耕牛,槽頭乾淨; 出產豐盛,卻是憑著牛的力量。
- 呂振中譯本 - 沒有牛、就沒有穀子 ; 出產豐盛、由於耕牛的力量。
- 中文標準譯本 - 沒有耕牛,槽頭空空 ; 藉著牛力,收獲豐盛。
- 現代標點和合本 - 家裡無牛,槽頭乾淨; 土產加多,乃憑牛力。
- 文理和合譯本 - 家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、
- 文理委辦譯本 - 家不畜牛、則倉廩空虛、牛能耕作、則物產增加。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家若無牛、則槽空虛、糧食豐裕、俱恃牛力、
- Nueva Versión Internacional - Donde no hay bueyes el granero está vacío; con la fuerza del buey aumenta la cosecha.
- 현대인의 성경 - 소가 없으면 외양간은 깨끗할지 모른다. 그러나 소의 힘이 아니면 풍성한 수확을 거둘 수가 없다.
- Новый Русский Перевод - Где нет быков, кормушка пуста; но где сильные быки, там обильная жатва.
- Восточный перевод - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где нет быков, кормушка пуста, но где сильные быки, там обильная жатва.
- リビングバイブル - 働かなければ、 手を汚さない代わりに収入もありません。
- Nova Versão Internacional - Onde não há bois o celeiro fica vazio, mas da força do boi vem a grande colheita.
- Hoffnung für alle - Ein leerer Stall bleibt zwar sauber – aber ohne Rinder gibt es keinen Ertrag!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chuồng không bò, máng cỏ vắng tanh, có bò cày ruộng mới sinh hoa lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ไหนไม่มีวัว ยุ้งฉางก็ว่างเปล่า แต่แรงวัวให้ผลผลิตอุดมสมบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ใดไม่มีโคกระบือ รางหญ้าก็สะอาดเกลี้ยงเกลา แต่กำลังงานจากโคกระบือช่วยให้เกิดผลผลิตที่จะเก็บเกี่ยวได้มาก
交叉引用
- Amos 4:6 - Moi, je vous ai laissés ╵le ventre vide dans toutes vos cités, j’ai fait manquer de pain ╵dans toutes vos bourgades. Malgré cela, ╵vous ne revenez pas à moi, l’Eternel le déclare.
- Proverbes 13:23 - Le champ défriché du pauvre lui procure des vivres en abondance, mais l’injustice les détruit.
- 1 Corinthiens 9:9 - En effet, c’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit : Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé . Dieu s’inquiéterait-il ici des bœufs ?
- 1 Corinthiens 9:10 - N’est-ce pas pour nous qu’il parle ainsi ? Bien sûr que si ! C’est pour nous que cette parole a été écrite, car il faut que celui qui laboure le fasse avec espérance et que celui qui bat le blé puisse compter sur sa part de la récolte.
- 1 Corinthiens 9:11 - Puisque nous avons semé parmi vous les biens spirituels, serait-ce de notre part une prétention exorbitante si nous attendions de vous quelque avantage matériel ?