Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 新标点和合本 - 行动正直的,敬畏耶和华; 行事乖僻的,却藐视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 当代译本 - 行为正直的人敬畏耶和华, 行事邪僻的人轻视耶和华。
  • 圣经新译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为乖僻的,却藐视他。
  • 中文标准译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为邪僻的,轻视耶和华。
  • 现代标点和合本 - 行动正直的敬畏耶和华, 行事乖僻的却藐视他。
  • 和合本(拼音版) - 行动正直的,敬畏耶和华, 行事乖僻的,却藐视他。
  • New International Version - Whoever fears the Lord walks uprightly, but those who despise him are devious in their ways.
  • New International Reader's Version - Whoever has respect for the Lord lives a good life. But those who hate him walk down an evil path.
  • English Standard Version - Whoever walks in uprightness fears the Lord, but he who is devious in his ways despises him.
  • New Living Translation - Those who follow the right path fear the Lord; those who take the wrong path despise him.
  • The Message - An honest life shows respect for God; a degenerate life is a slap in his face.
  • Christian Standard Bible - Whoever lives with integrity fears the Lord, but the one who is devious in his ways despises him.
  • New American Standard Bible - One who walks in his uprightness fears the Lord, But one who is devious in his ways despises Him.
  • New King James Version - He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is perverse in his ways despises Him.
  • Amplified Bible - He who walks in uprightness [reverently] fears the Lord [and obeys and worships Him with profound respect], But he who is devious in his ways despises Him.
  • American Standard Version - He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
  • King James Version - He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
  • New English Translation - The one who walks in his uprightness fears the Lord, but the one who is perverted in his ways despises him.
  • World English Bible - He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.
  • 新標點和合本 - 行動正直的,敬畏耶和華; 行事乖僻的,卻藐視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 當代譯本 - 行為正直的人敬畏耶和華, 行事邪僻的人輕視耶和華。
  • 聖經新譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為乖僻的,卻藐視他。
  • 呂振中譯本 - 按正直行的、敬畏永恆主; 行徑乖僻的、卻藐視他。
  • 中文標準譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為邪僻的,輕視耶和華。
  • 現代標點和合本 - 行動正直的敬畏耶和華, 行事乖僻的卻藐視他。
  • 文理委辦譯本 - 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直者敬畏主、行邪曲道者藐視主、
  • Nueva Versión Internacional - El que va por buen camino teme al Señor; el que va por mal camino lo desprecia.
  • 현대인의 성경 - 정직하게 사는 사람은 여호와를 두려워하지만 잘못되고 비뚤어진 길을 걷는 사람은 여호와를 멸시한다.
  • Новый Русский Перевод - Идущий прямым путем боится Господа, а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
  • Восточный перевод - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui craint l’Eternel se conduit avec droiture, qui le méprise emprunte des voies perverses.
  • リビングバイブル - 正しいこととは主をたたえること、 罪を犯すことは主をさげすむことです。
  • Nova Versão Internacional - Quem anda direito teme o Senhor, mas quem segue caminhos enganosos o despreza.
  • Hoffnung für alle - Wer aufrichtig lebt, nimmt den Herrn ernst; wer krumme Wege geht, missachtet ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi đường ngay thẳng kính sợ Chúa Hằng Hữu, ai theo nẻo cong quẹo ghét bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าก็เดินอย่างเที่ยงตรง แต่คนที่ดูหมิ่นพระองค์ก็เดินในทางคดเคี้ยวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​คน​ยอกย้อน​ใน​วิถี​ทาง​เป็น​ผู้​ดูหมิ่น​พระ​องค์
交叉引用
  • 傳道書 12:13 - 事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 約伯記 28:28 - 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 箴言 16:17 - 正人之途遠乎惡、守道之人保其生、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 箴言 2:15 - 其途邪曲、其徑偏僻、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
  • 瑪拉基書 2:6 - 其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 詩篇 25:21 - 願以純良正直衛我、以我望爾兮、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 詩篇 112:1 - 爾其頌美耶和華、寅畏耶和華、深悅其誡命者、其有福兮、
  • 箴言 19:1 - 貧而行正、愈於愚而乖謬、
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 箴言 11:12 - 蔑鄰者無知、通達者緘口、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
  • 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 箴言 28:6 - 貧而正行、勝於富而乖戾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 新标点和合本 - 行动正直的,敬畏耶和华; 行事乖僻的,却藐视他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行事正直的,敬畏耶和华; 偏离正路的,却藐视他。
  • 当代译本 - 行为正直的人敬畏耶和华, 行事邪僻的人轻视耶和华。
  • 圣经新译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为乖僻的,却藐视他。
  • 中文标准译本 - 行事正直的,敬畏耶和华; 行为邪僻的,轻视耶和华。
  • 现代标点和合本 - 行动正直的敬畏耶和华, 行事乖僻的却藐视他。
  • 和合本(拼音版) - 行动正直的,敬畏耶和华, 行事乖僻的,却藐视他。
  • New International Version - Whoever fears the Lord walks uprightly, but those who despise him are devious in their ways.
  • New International Reader's Version - Whoever has respect for the Lord lives a good life. But those who hate him walk down an evil path.
  • English Standard Version - Whoever walks in uprightness fears the Lord, but he who is devious in his ways despises him.
  • New Living Translation - Those who follow the right path fear the Lord; those who take the wrong path despise him.
  • The Message - An honest life shows respect for God; a degenerate life is a slap in his face.
  • Christian Standard Bible - Whoever lives with integrity fears the Lord, but the one who is devious in his ways despises him.
  • New American Standard Bible - One who walks in his uprightness fears the Lord, But one who is devious in his ways despises Him.
  • New King James Version - He who walks in his uprightness fears the Lord, But he who is perverse in his ways despises Him.
  • Amplified Bible - He who walks in uprightness [reverently] fears the Lord [and obeys and worships Him with profound respect], But he who is devious in his ways despises Him.
  • American Standard Version - He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
  • King James Version - He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
  • New English Translation - The one who walks in his uprightness fears the Lord, but the one who is perverted in his ways despises him.
  • World English Bible - He who walks in his uprightness fears Yahweh, but he who is perverse in his ways despises him.
  • 新標點和合本 - 行動正直的,敬畏耶和華; 行事乖僻的,卻藐視他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行事正直的,敬畏耶和華; 偏離正路的,卻藐視他。
  • 當代譯本 - 行為正直的人敬畏耶和華, 行事邪僻的人輕視耶和華。
  • 聖經新譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為乖僻的,卻藐視他。
  • 呂振中譯本 - 按正直行的、敬畏永恆主; 行徑乖僻的、卻藐視他。
  • 中文標準譯本 - 行事正直的,敬畏耶和華; 行為邪僻的,輕視耶和華。
  • 現代標點和合本 - 行動正直的敬畏耶和華, 行事乖僻的卻藐視他。
  • 文理委辦譯本 - 行正直者、畏耶和華、行邪曲者、藐視之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行正直者敬畏主、行邪曲道者藐視主、
  • Nueva Versión Internacional - El que va por buen camino teme al Señor; el que va por mal camino lo desprecia.
  • 현대인의 성경 - 정직하게 사는 사람은 여호와를 두려워하지만 잘못되고 비뚤어진 길을 걷는 사람은 여호와를 멸시한다.
  • Новый Русский Перевод - Идущий прямым путем боится Господа, а тот, чьи пути кривы, Его презирает.
  • Восточный перевод - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идущий прямым путём боится Вечного, а тот, чьи пути кривы, презирает Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui craint l’Eternel se conduit avec droiture, qui le méprise emprunte des voies perverses.
  • リビングバイブル - 正しいこととは主をたたえること、 罪を犯すことは主をさげすむことです。
  • Nova Versão Internacional - Quem anda direito teme o Senhor, mas quem segue caminhos enganosos o despreza.
  • Hoffnung für alle - Wer aufrichtig lebt, nimmt den Herrn ernst; wer krumme Wege geht, missachtet ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đi đường ngay thẳng kính sợ Chúa Hằng Hữu, ai theo nẻo cong quẹo ghét bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าก็เดินอย่างเที่ยงตรง แต่คนที่ดูหมิ่นพระองค์ก็เดินในทางคดเคี้ยวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​เป็น​ผู้​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​คน​ยอกย้อน​ใน​วิถี​ทาง​เป็น​ผู้​ดูหมิ่น​พระ​องค์
  • 傳道書 12:13 - 事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 詩篇 123:3 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
  • 詩篇 123:4 - 我儕極受安逸者之譏誚、驕泰者之蔑視兮、
  • 約伯記 28:28 - 謂人曰、寅畏主為智慧、遠邪惡為明哲、
  • 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 約伯記 12:4 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 箴言 16:17 - 正人之途遠乎惡、守道之人保其生、
  • 約伯記 1:1 - 烏斯地有名約伯者、為人純全端正、寅畏上帝、離棄諸惡、
  • 箴言 2:15 - 其途邪曲、其徑偏僻、
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
  • 瑪拉基書 2:6 - 其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 詩篇 25:21 - 願以純良正直衛我、以我望爾兮、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
  • 詩篇 112:1 - 爾其頌美耶和華、寅畏耶和華、深悅其誡命者、其有福兮、
  • 箴言 19:1 - 貧而行正、愈於愚而乖謬、
  • 列王紀上 3:6 - 所羅門曰、昔爾僕我父大衛、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、
  • 箴言 11:12 - 蔑鄰者無知、通達者緘口、
  • 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、敬畏上帝、為猶太舉國所譽、奉聖使之示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 提摩太後書 3:2 - 蓋人將自私、好利、矜誇、驕傲、謗讟、逆親、辜恩、邪慝、
  • 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
  • 箴言 28:6 - 貧而正行、勝於富而乖戾、
圣经
资源
计划
奉献