Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
交叉引用
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 列王紀下 4:27 - 婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 約伯記 6:2 - 惟願權我之憂、衡我之難、
  • 約伯記 6:3 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
  • 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
  • 約伯記 9:18 - 不容我呼吸、以苦充我、
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
  • 約伯記 7:11 - 緣此、我不自禁我口、我靈之痛必言之、我心之苦必訴之、
  • 約翰福音 12:27 - 今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
  • 箴言 18:14 - 有恙心能忍之、神傷孰能堪之、
  • 箴言 15:13 - 心樂則顏歡、心憂則神敗、
  • 啟示錄 2:17 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者我則賜以所藏之瑪那、且賜之白石、上書新名、受者之外無識之者、○
  • 約伯記 10:1 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
  • 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 列王紀下 4:27 - 婦登山、詣上帝僕、則抱其足、基哈西近而推之、上帝僕曰、聽之、其心憂苦、而耶和華隱之、未以示我、
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 彼得前書 1:8 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 約伯記 6:2 - 惟願權我之憂、衡我之難、
  • 約伯記 6:3 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
  • 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
  • 約伯記 9:18 - 不容我呼吸、以苦充我、
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與畏己者相親、必示以其約兮、
  • 約伯記 7:11 - 緣此、我不自禁我口、我靈之痛必言之、我心之苦必訴之、
  • 約翰福音 12:27 - 今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
  • 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
  • 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
  • 箴言 18:14 - 有恙心能忍之、神傷孰能堪之、
  • 箴言 15:13 - 心樂則顏歡、心憂則神敗、
  • 啟示錄 2:17 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、獲勝者我則賜以所藏之瑪那、且賜之白石、上書新名、受者之外無識之者、○
  • 約伯記 10:1 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
  • 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
圣经
资源
计划
奉献