逐节对照
- 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
- 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
- New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
- English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
- Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
- New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
- New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
- Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
- King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
- 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
- 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
- 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
- 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
- Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
- Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
- リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
- Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
- Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่มีสติปัญญาสร้างบ้านของเธอ แต่หญิงไร้ปัญญาพังทลายบ้านลงด้วยมือของเธอเอง
交叉引用
- 列王紀上 16:31 - 循尼八子耶羅波安之道、以為細事、乃娶西頓王謁巴力女耶洗別為后、從而服事崇拜巴力、
- 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、
- 列王紀上 21:25 - 從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、為其后耶洗別所慫恿也、
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅王室、
- 箴言 19:13 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
- 箴言 9:13 - 愚婦喧呶、庸愚無知、
- 箴言 9:14 - 在其室門之前、坐於邑中高阜之座、
- 箴言 9:15 - 路人徑行其道、則呼之曰、
- 路得記 4:11 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
- 箴言 21:19 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
- 箴言 21:9 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
- 箴言 24:3 - 家室由智慧建造、因明哲堅立、
- 箴言 24:4 - 其室充以貨財、皆寶貴可悅、由知識而致、
- 箴言 31:10 - 孰得賢婦、價愈珍珠、
- 箴言 31:11 - 其夫恃之、得利無匱、
- 箴言 31:12 - 終婦之身、有益無損、
- 箴言 31:13 - 求毧與枲、樂於操作、
- 箴言 31:14 - 譬彼商舟、遠運食物、
- 箴言 31:15 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
- 箴言 31:16 - 度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、
- 箴言 31:17 - 以力束腰、而健其臂、
- 箴言 31:18 - 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
- 箴言 31:19 - 手執績軸、掌持紡具、
- 箴言 31:20 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
- 箴言 31:21 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
- 箴言 31:22 - 自製華毯、服枲與絳、
- 箴言 31:23 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
- 箴言 31:24 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
- 箴言 31:25 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
- 箴言 31:26 - 智慧發於口、慈訓達於舌、
- 箴言 31:27 - 勤家政、不素餐、
- 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
- 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
- 箴言 31:30 - 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
- 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、