Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • 列王紀上 16:31 - 犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪。他還以為輕,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去侍奉敬拜巴力,
  • 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
  • 列王紀上 21:25 - (從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動,
  • 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嚷, 她是愚蒙,一無所知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 路得記 4:11 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
  • 箴言 21:19 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
  • 箴言 21:9 - 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
  • 箴言 24:3 - 房屋因智慧建造, 又因聰明立穩,
  • 箴言 24:4 - 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得著呢? 她的價值勝過珍珠。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫心裡倚靠她, 必不缺少利益。
  • 箴言 31:12 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她尋找羊絨和麻, 甘心用手做工。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船,從遠方運糧來。
  • 箴言 31:15 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 箴言 31:16 - 她想得田地就買來, 用手所得之利栽種葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她覺得所經營的有利, 她的燈終夜不滅。
  • 箴言 31:19 - 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
  • 箴言 31:20 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪為家裡的人擔心, 因為全家都穿著朱紅衣服。
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作繡花毯子, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 箴言 31:24 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
  • 箴言 31:25 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 箴言 31:26 - 她開口就發智慧, 她舌上有仁慈的法則。
  • 箴言 31:27 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她,
  • 箴言 31:29 - 說:「才德的女子很多, 唯獨你超過一切。」
  • 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的,美容是虛浮的, 唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她享受操作所得的, 願她的工作在城門口榮耀她。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 列王紀上 16:31 - 犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪。他還以為輕,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去侍奉敬拜巴力,
  • 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
  • 列王紀上 21:25 - (從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動,
  • 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嚷, 她是愚蒙,一無所知。
  • 箴言 9:14 - 她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,
  • 箴言 9:15 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 路得記 4:11 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
  • 箴言 21:19 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
  • 箴言 21:9 - 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
  • 箴言 24:3 - 房屋因智慧建造, 又因聰明立穩,
  • 箴言 24:4 - 其中因知識充滿各樣美好寶貴的財物。
  • 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得著呢? 她的價值勝過珍珠。
  • 箴言 31:11 - 她丈夫心裡倚靠她, 必不缺少利益。
  • 箴言 31:12 - 她一生使丈夫有益無損。
  • 箴言 31:13 - 她尋找羊絨和麻, 甘心用手做工。
  • 箴言 31:14 - 她好像商船,從遠方運糧來。
  • 箴言 31:15 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
  • 箴言 31:16 - 她想得田地就買來, 用手所得之利栽種葡萄園。
  • 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
  • 箴言 31:18 - 她覺得所經營的有利, 她的燈終夜不滅。
  • 箴言 31:19 - 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
  • 箴言 31:20 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪為家裡的人擔心, 因為全家都穿著朱紅衣服。
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作繡花毯子, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 箴言 31:23 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
  • 箴言 31:24 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
  • 箴言 31:25 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 箴言 31:26 - 她開口就發智慧, 她舌上有仁慈的法則。
  • 箴言 31:27 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來稱她有福, 她的丈夫也稱讚她,
  • 箴言 31:29 - 說:「才德的女子很多, 唯獨你超過一切。」
  • 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的,美容是虛浮的, 唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
  • 箴言 31:31 - 願她享受操作所得的, 願她的工作在城門口榮耀她。
圣经
资源
计划
奉献