逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
- 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
- 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
- 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
- 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
- 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
- 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
- New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
- New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
- English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
- New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
- The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
- Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
- New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
- New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
- Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
- American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
- King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
- New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
- World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
- 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
- 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
- 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
- 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
- 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
- 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
- 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
- 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
- Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
- 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
- Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
- リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
- Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
- Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ระวังปากของตนก็ระวังชีวิตของตน คนที่เปิดปากของตนกว้างย่อมนำความเสียหายมาสู่ตนเอง
交叉引用
- 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
- 馬太福音 12:36 - 我告爾、凡人所出之虛言、審判日必被究詰、
- 馬太福音 12:37 - 蓋據爾之言而稱爾以義、亦據爾之言而擬爾以罪、○
- 箴言 12:13 - 惡人因口中愆尤而陷禍、惟善人得脫患難、
- 箴言 20:19 - 往來談人是非者、必洩人之秘事、多言之人、勿與之交、
- 詩篇 39:1 - 我嘗云、我必謹慎行為、免舌犯罪、當惡人在前、我必封閉我口、
- 箴言 10:19 - 多言難免有罪、緘口者可謂有智、
- 雅各書 3:2 - 我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
- 雅各書 3:3 - 我儕置勒馬口、使之順服、則能御其全身、
- 雅各書 3:4 - 舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
- 雅各書 3:5 - 如是舌為小體、而能誇大、薪甚多、 薪甚多或作林甚茂 微火可燃、
- 雅各書 3:6 - 舌即火、其惡大於世界、舌於我百體中玷污全身、能燃造化之輪、其火由革狠拿而起、
- 雅各書 3:7 - 各類之禽獸昆蟲水族皆可制、且已為人所制、
- 雅各書 3:8 - 惟舌人莫能制、為難約束之惡物、充滿殺人之毒者、
- 雅各書 3:9 - 我儕以舌祝讚父天主、又以舌咒詛天主按己像所造之人、
- 雅各書 3:10 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
- 雅各書 3:11 - 泉源豈由一穴中出甘與苦之水乎、
- 雅各書 3:12 - 兄弟乎、無花果樹、能生油果乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源、亦若是、○
- 箴言 18:7 - 愚者之口自致敗亡、其辭累及己身、
- 箴言 18:21 - 生死之關係、在乎出言、珍重言語、必得善果、
- 箴言 21:23 - 謹守唇舌者、保己命免受災害、