逐节对照
- Новый Русский Перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- 新标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
- 和合本2010(神版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
- 当代译本 - 不用杖管教儿女是憎恶他们, 疼爱儿女的随时管教他们。
- 圣经新译本 - 不用杖责打儿子的,是恨恶他; 爱儿子的,必对他勤加管教。
- 中文标准译本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的儿子; 而爱自己儿子的,必勤加管教他。
- 现代标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
- 和合本(拼音版) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
- New International Version - Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
- New International Reader's Version - Those who don’t correct their children hate them. But those who love them are careful to correct them.
- English Standard Version - Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
- New Living Translation - Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
- The Message - A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
- Christian Standard Bible - The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
- New American Standard Bible - He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
- New King James Version - He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
- Amplified Bible - He who withholds the rod [of discipline] hates his son, But he who loves him disciplines and trains him diligently and appropriately [with wisdom and love].
- American Standard Version - He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
- King James Version - He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
- New English Translation - The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
- World English Bible - One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
- 新標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
- 當代譯本 - 不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
- 聖經新譯本 - 不用杖責打兒子的,是恨惡他; 愛兒子的,必對他勤加管教。
- 呂振中譯本 - 不用刑杖的、是恨惡兒子; 真愛兒子的、總設法管教。
- 中文標準譯本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的兒子; 而愛自己兒子的,必勤加管教他。
- 現代標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
- 文理和合譯本 - 不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
- 文理委辦譯本 - 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不忍以杖撲子、反為惡子、惟愛子者專加督責、
- Nueva Versión Internacional - No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.
- 현대인의 성경 - 매를 아끼는 것은 자식을 미워하는 것이다. 진정으로 자식을 사랑하는 부모는 성실하게 자식을 징계한다.
- Восточный перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
- リビングバイブル - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
- Nova Versão Internacional - Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
- Hoffnung für alle - Wer seinem Kind jede Strafe erspart, der tut ihm damit keinen Gefallen. Wer sein Kind liebt, der erzieht es von klein auf mit Strenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ยอมใช้ไม้เรียวก็เกลียดชังลูกของตน แต่ผู้ที่รักลูกก็ใส่ใจอบรมสั่งสอนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ยั้งไม้เรียวไว้เป็นคนที่เกลียดชังลูกของตน แต่คนรักลูกฝึกให้เขามีวินัยแต่เนิ่นๆ
交叉引用
- Луки 14:26 - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
- Притчи 8:36 - Но тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».
- Евреям 12:6 - ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына» .
- Евреям 12:7 - Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?
- Евреям 12:8 - Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
- Притчи 3:12 - ведь Господь наказывает того, кого любит, как отец – сына, который ему угоден.
- Притчи 22:15 - Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
- Притчи 29:15 - Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.
- Притчи 19:18 - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
- Притчи 23:13 - Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти .
- Притчи 23:14 - Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
- Притчи 29:17 - Наказывай сына, и он принесет тебе покой; он доставит душе твоей радость.