Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 매를 아끼는 것은 자식을 미워하는 것이다. 진정으로 자식을 사랑하는 부모는 성실하게 자식을 징계한다.
  • 新标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 当代译本 - 不用杖管教儿女是憎恶他们, 疼爱儿女的随时管教他们。
  • 圣经新译本 - 不用杖责打儿子的,是恨恶他; 爱儿子的,必对他勤加管教。
  • 中文标准译本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的儿子; 而爱自己儿子的,必勤加管教他。
  • 现代标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本(拼音版) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
  • New International Version - Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t correct their children hate them. But those who love them are careful to correct them.
  • English Standard Version - Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
  • New Living Translation - Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
  • The Message - A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
  • Christian Standard Bible - The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
  • New American Standard Bible - He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
  • New King James Version - He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
  • Amplified Bible - He who withholds the rod [of discipline] hates his son, But he who loves him disciplines and trains him diligently and appropriately [with wisdom and love].
  • American Standard Version - He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
  • King James Version - He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
  • New English Translation - The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
  • World English Bible - One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
  • 新標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 當代譯本 - 不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
  • 聖經新譯本 - 不用杖責打兒子的,是恨惡他; 愛兒子的,必對他勤加管教。
  • 呂振中譯本 - 不用刑杖的、是恨惡兒子; 真愛兒子的、總設法管教。
  • 中文標準譯本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的兒子; 而愛自己兒子的,必勤加管教他。
  • 現代標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 文理和合譯本 - 不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
  • 文理委辦譯本 - 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不忍以杖撲子、反為惡子、惟愛子者專加督責、
  • Nueva Versión Internacional - No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.
  • Новый Русский Перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
  • リビングバイブル - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
  • Nova Versão Internacional - Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
  • Hoffnung für alle - Wer seinem Kind jede Strafe erspart, der tut ihm damit keinen Gefallen. Wer sein Kind liebt, der erzieht es von klein auf mit Strenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ยอมใช้ไม้เรียวก็เกลียดชังลูกของตน แต่ผู้ที่รักลูกก็ใส่ใจอบรมสั่งสอนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ยั้ง​ไม้เรียว​ไว้​เป็น​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ลูก​ของ​ตน แต่​คน​รัก​ลูก​ฝึก​ให้​เขา​มี​วินัย​แต่​เนิ่นๆ
交叉引用
  • 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 잠언 8:36 - 그러나 나를 얻지 못하는 자는 자기 자신을 해치는 자이며 나를 미워하는 자는 죽음을 사랑하는 자이다.”
  • 히브리서 12:6 - 주께서는 자기가 사랑하는 사람을 꾸짖고 나무라시며 그가 아들로 받아들이는 사람을 다 채찍질하신다.”
  • 히브리서 12:7 - 여러분은 고난을 징계로 알고 견디어 나가십시오. 하나님은 여러분을 아들로 대하십니다. 아버지가 징계하지 않는 아들이 있겠습니까?
  • 히브리서 12:8 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
  • 잠언 3:12 - 아버지가 자식이 잘되라고 꾸짖고 나무라는 것처럼 여호와께서도 자기가 사랑하는 사람을 꾸짖고 나무라신다.
  • 잠언 22:15 - 아이들은 미련한 짓을 하기가 일쑤지만 징계의 채찍으로 이런 것을 바로 잡을 수 있다.
  • 잠언 29:15 - 꾸짖고 때려서라도 교육을 시키면 지혜를 얻게 되지만 제멋대로 하도록 내버려 두면 자식이 어머니를 욕되게 한다.
  • 잠언 19:18 - 아직 희망이 있을 때 자녀를 징계하라. 그러나 죽일 마음은 품지 말아라.
  • 잠언 23:13 - 자식을 훈계하는 데 주저하지 말아라. 채찍으로 때려도 죽지 않는다.
  • 잠언 23:14 - 오히려 그를 채찍으로 벌하면 그의 영혼을 죽음에서 구하게 된다.
  • 잠언 29:17 - 네 자식을 징계하라. 그러면 그가 네 마음에 기쁨과 평안을 줄 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 매를 아끼는 것은 자식을 미워하는 것이다. 진정으로 자식을 사랑하는 부모는 성실하게 자식을 징계한다.
  • 新标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,勤加管教。
  • 当代译本 - 不用杖管教儿女是憎恶他们, 疼爱儿女的随时管教他们。
  • 圣经新译本 - 不用杖责打儿子的,是恨恶他; 爱儿子的,必对他勤加管教。
  • 中文标准译本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的儿子; 而爱自己儿子的,必勤加管教他。
  • 现代标点和合本 - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他; 疼爱儿子的,随时管教。
  • 和合本(拼音版) - 不忍用杖打儿子的,是恨恶他, 疼爱儿子的,随时管教。
  • New International Version - Whoever spares the rod hates their children, but the one who loves their children is careful to discipline them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t correct their children hate them. But those who love them are careful to correct them.
  • English Standard Version - Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to discipline him.
  • New Living Translation - Those who spare the rod of discipline hate their children. Those who love their children care enough to discipline them.
  • The Message - A refusal to correct is a refusal to love; love your children by disciplining them.
  • Christian Standard Bible - The one who will not use the rod hates his son, but the one who loves him disciplines him diligently.
  • New American Standard Bible - He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.
  • New King James Version - He who spares his rod hates his son, But he who loves him disciplines him promptly.
  • Amplified Bible - He who withholds the rod [of discipline] hates his son, But he who loves him disciplines and trains him diligently and appropriately [with wisdom and love].
  • American Standard Version - He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.
  • King James Version - He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
  • New English Translation - The one who spares his rod hates his child, but the one who loves his child is diligent in disciplining him.
  • World English Bible - One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.
  • 新標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,勤加管教。
  • 當代譯本 - 不用杖管教兒女是憎惡他們, 疼愛兒女的隨時管教他們。
  • 聖經新譯本 - 不用杖責打兒子的,是恨惡他; 愛兒子的,必對他勤加管教。
  • 呂振中譯本 - 不用刑杖的、是恨惡兒子; 真愛兒子的、總設法管教。
  • 中文標準譯本 - 不用管教之 杖的,就是恨自己的兒子; 而愛自己兒子的,必勤加管教他。
  • 現代標點和合本 - 不忍用杖打兒子的,是恨惡他; 疼愛兒子的,隨時管教。
  • 文理和合譯本 - 不杖其子者、是為惡之、惟愛其子者、乃時懲之、
  • 文理委辦譯本 - 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不忍以杖撲子、反為惡子、惟愛子者專加督責、
  • Nueva Versión Internacional - No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.
  • Новый Русский Перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui refuse de châtier son fils ne l’aime pas ; qui l’aime le corrigera de bonne heure.
  • リビングバイブル - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
  • Nova Versão Internacional - Quem se nega a castigar seu filho não o ama; quem o ama não hesita em discipliná-lo.
  • Hoffnung für alle - Wer seinem Kind jede Strafe erspart, der tut ihm damit keinen Gefallen. Wer sein Kind liebt, der erzieht es von klein auf mit Strenge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai kiêng roi vọt ghét con trai mình, người biết thương con không quên sửa trị nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ยอมใช้ไม้เรียวก็เกลียดชังลูกของตน แต่ผู้ที่รักลูกก็ใส่ใจอบรมสั่งสอนเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ยั้ง​ไม้เรียว​ไว้​เป็น​คน​ที่​เกลียด​ชัง​ลูก​ของ​ตน แต่​คน​รัก​ลูก​ฝึก​ให้​เขา​มี​วินัย​แต่​เนิ่นๆ
  • 누가복음 14:26 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
  • 잠언 8:36 - 그러나 나를 얻지 못하는 자는 자기 자신을 해치는 자이며 나를 미워하는 자는 죽음을 사랑하는 자이다.”
  • 히브리서 12:6 - 주께서는 자기가 사랑하는 사람을 꾸짖고 나무라시며 그가 아들로 받아들이는 사람을 다 채찍질하신다.”
  • 히브리서 12:7 - 여러분은 고난을 징계로 알고 견디어 나가십시오. 하나님은 여러분을 아들로 대하십니다. 아버지가 징계하지 않는 아들이 있겠습니까?
  • 히브리서 12:8 - 아들이면 누구나 징계를 받습니다. 만일 여러분이 그런 징계를 받지 않는다면 사생아이지 진짜 아들이 아닙니다.
  • 잠언 3:12 - 아버지가 자식이 잘되라고 꾸짖고 나무라는 것처럼 여호와께서도 자기가 사랑하는 사람을 꾸짖고 나무라신다.
  • 잠언 22:15 - 아이들은 미련한 짓을 하기가 일쑤지만 징계의 채찍으로 이런 것을 바로 잡을 수 있다.
  • 잠언 29:15 - 꾸짖고 때려서라도 교육을 시키면 지혜를 얻게 되지만 제멋대로 하도록 내버려 두면 자식이 어머니를 욕되게 한다.
  • 잠언 19:18 - 아직 희망이 있을 때 자녀를 징계하라. 그러나 죽일 마음은 품지 말아라.
  • 잠언 23:13 - 자식을 훈계하는 데 주저하지 말아라. 채찍으로 때려도 죽지 않는다.
  • 잠언 23:14 - 오히려 그를 채찍으로 벌하면 그의 영혼을 죽음에서 구하게 된다.
  • 잠언 29:17 - 네 자식을 징계하라. 그러면 그가 네 마음에 기쁨과 평안을 줄 것이다.
圣经
资源
计划
奉献