Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 義人顧惜自己牲畜的性命, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 新标点和合本 - 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
  • 当代译本 - 义人顾惜自己的牲畜, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 圣经新译本 - 义人连自己牲畜的性命也顾惜; 但恶人的怜悯也是残忍。
  • 中文标准译本 - 义人顾惜自己牲畜的性命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 现代标点和合本 - 义人顾惜他牲畜的命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 和合本(拼音版) - 义人顾惜他牲畜的命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • New International Version - The righteous care for the needs of their animals, but the kindest acts of the wicked are cruel.
  • New International Reader's Version - Those who do what is right take good care of their animals. But the kindest acts of those who do wrong are mean.
  • English Standard Version - Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
  • New Living Translation - The godly care for their animals, but the wicked are always cruel.
  • The Message - Good people are good to their animals; the “good-hearted” bad people kick and abuse them.
  • Christian Standard Bible - The righteous cares about his animal’s health, but even the merciful acts of the wicked are cruel.
  • New American Standard Bible - A righteous person has regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.
  • New King James Version - A righteous man regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked are cruel.
  • Amplified Bible - A righteous man has kind regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.
  • American Standard Version - A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
  • King James Version - A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
  • New English Translation - A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.
  • World English Bible - A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
  • 新標點和合本 - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 當代譯本 - 義人顧惜自己的牲畜, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 聖經新譯本 - 義人連自己牲畜的性命也顧惜; 但惡人的憐憫也是殘忍。
  • 呂振中譯本 - 義人知照他牲口的脾氣; 惡人的心腸總是殘忍。
  • 現代標點和合本 - 義人顧惜他牲畜的命, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 文理和合譯本 - 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
  • 文理委辦譯本 - 義者即其牲畜、猶加愛惜、惡者即有仁慈、亦同殘忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人矜恤牲畜、惡人心懷殘忍、
  • Nueva Versión Internacional - El justo atiende a las necesidades de su bestia, pero el malvado es de mala entraña.
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람은 자기 가축을 잘 돌봐 주지만 악인은 그 짐승에게까지 잔인하다.
  • Новый Русский Перевод - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость – жестока.
  • Восточный перевод - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость жестока.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость жестока.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость жестока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le juste veille au bien-être de ses bêtes, mais le cœur des méchants est cruel envers elles.
  • リビングバイブル - 正しい人は自分の家畜にまで細かく気を配ります。 しかし神を恐れない人は、 うわべは親切そうでも思いやりがありません。
  • Nova Versão Internacional - O justo cuida bem dos seus rebanhos, mas até os atos mais bondosos dos ímpios são cruéis.
  • Hoffnung für alle - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lành chăm lo cho gia súc mình, còn người ác dù tỏ ra yêu thương vẫn là ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมห่วงใยแม้แต่ความเป็นอยู่ของสัตว์ที่เขาเลี้ยง ส่วนความกรุณาของคนอธรรมก็ยังโหดเหี้ยม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​รู้​ว่า​อะไร​เป็น​สิ่ง​จำเป็น​สำหรับ​สัตว์​เลี้ยง​ของ​ตน แต่​ความ​เมตตา​ของ​คน​ชั่ว​ก็​ยัง​โหด​ร้าย​อยู่​ดี
交叉引用
  • 創世記 37:26 - 猶大對他的兄弟們說:「如果我們殺了自己的兄弟,掩蓋他的血,有什麼好處呢?
  • 創世記 37:27 - 來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 創世記 37:28 - 於是,那些米甸商人經過的時候,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,以二十塊的價銀把他賣給以實瑪利人;那些人就把約瑟帶往埃及去了。
  • 撒母耳記上 11:2 - 但亞捫人納哈什對他們說:「我會以這條件與你們立約:剜出你們每個人的右眼,使全以色列蒙受恥辱。」
  • 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,又因為那個安息日是個大節日,那些猶太人為了不讓屍體在安息日留在十字架上,就向彼拉多請求,好把他們的腿打斷,把屍體拿走。
  • 約翰福音 19:32 - 士兵們就來,把與耶穌一起被釘十字架的頭一個人的腿打斷,又把另一個人的也打斷了。
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 約翰福音 4:11 - 婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢?
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 創世記 33:13 - 雅各對他說:「我主知道:孩子們年幼嬌嫩;還有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 創世記 33:14 - 請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
  • 民數記 22:28 - 於是耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說:「我對你做了什麼,你竟打我這三次?」
  • 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:「因為你捉弄我!要是我手裡有刀,我現在就宰了你。」
  • 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:「我不就是你至今一直在騎的那頭驢嗎?我往常對你這樣做過嗎?」 巴蘭說:「沒有。」
  • 民數記 22:31 - 耶和華打開巴蘭的眼睛,他看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出的刀,他就俯身,臉伏於地。
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這條路在我面前是邪僻的。
  • 申命記 25:4 - 牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 義人顧惜自己牲畜的性命, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 新标点和合本 - 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
  • 当代译本 - 义人顾惜自己的牲畜, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 圣经新译本 - 义人连自己牲畜的性命也顾惜; 但恶人的怜悯也是残忍。
  • 中文标准译本 - 义人顾惜自己牲畜的性命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 现代标点和合本 - 义人顾惜他牲畜的命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • 和合本(拼音版) - 义人顾惜他牲畜的命, 恶人的怜悯也是残忍。
  • New International Version - The righteous care for the needs of their animals, but the kindest acts of the wicked are cruel.
  • New International Reader's Version - Those who do what is right take good care of their animals. But the kindest acts of those who do wrong are mean.
  • English Standard Version - Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
  • New Living Translation - The godly care for their animals, but the wicked are always cruel.
  • The Message - Good people are good to their animals; the “good-hearted” bad people kick and abuse them.
  • Christian Standard Bible - The righteous cares about his animal’s health, but even the merciful acts of the wicked are cruel.
  • New American Standard Bible - A righteous person has regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.
  • New King James Version - A righteous man regards the life of his animal, But the tender mercies of the wicked are cruel.
  • Amplified Bible - A righteous man has kind regard for the life of his animal, But even the compassion of the wicked is cruel.
  • American Standard Version - A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.
  • King James Version - A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
  • New English Translation - A righteous person cares for the life of his animal, but even the most compassionate acts of the wicked are cruel.
  • World English Bible - A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
  • 新標點和合本 - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 義人顧惜他牲畜的命; 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 當代譯本 - 義人顧惜自己的牲畜, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 聖經新譯本 - 義人連自己牲畜的性命也顧惜; 但惡人的憐憫也是殘忍。
  • 呂振中譯本 - 義人知照他牲口的脾氣; 惡人的心腸總是殘忍。
  • 現代標點和合本 - 義人顧惜他牲畜的命, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 文理和合譯本 - 義人恤其牲畜之命、惟惡者之仁慈、無非殘忍、
  • 文理委辦譯本 - 義者即其牲畜、猶加愛惜、惡者即有仁慈、亦同殘忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人矜恤牲畜、惡人心懷殘忍、
  • Nueva Versión Internacional - El justo atiende a las necesidades de su bestia, pero el malvado es de mala entraña.
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람은 자기 가축을 잘 돌봐 주지만 악인은 그 짐승에게까지 잔인하다.
  • Новый Русский Перевод - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость – жестока.
  • Восточный перевод - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость жестока.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость жестока.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость жестока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le juste veille au bien-être de ses bêtes, mais le cœur des méchants est cruel envers elles.
  • リビングバイブル - 正しい人は自分の家畜にまで細かく気を配ります。 しかし神を恐れない人は、 うわべは親切そうでも思いやりがありません。
  • Nova Versão Internacional - O justo cuida bem dos seus rebanhos, mas até os atos mais bondosos dos ímpios são cruéis.
  • Hoffnung für alle - Ein guter Mensch sorgt für seine Tiere, der Gottlose aber ist durch und durch grausam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người lành chăm lo cho gia súc mình, còn người ác dù tỏ ra yêu thương vẫn là ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมห่วงใยแม้แต่ความเป็นอยู่ของสัตว์ที่เขาเลี้ยง ส่วนความกรุณาของคนอธรรมก็ยังโหดเหี้ยม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​รู้​ว่า​อะไร​เป็น​สิ่ง​จำเป็น​สำหรับ​สัตว์​เลี้ยง​ของ​ตน แต่​ความ​เมตตา​ของ​คน​ชั่ว​ก็​ยัง​โหด​ร้าย​อยู่​ดี
  • 創世記 37:26 - 猶大對他的兄弟們說:「如果我們殺了自己的兄弟,掩蓋他的血,有什麼好處呢?
  • 創世記 37:27 - 來,讓我們把他賣給以實瑪利人吧!不可向他下手,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。
  • 創世記 37:28 - 於是,那些米甸商人經過的時候,哥哥們就把約瑟從坑裡拉上來,以二十塊的價銀把他賣給以實瑪利人;那些人就把約瑟帶往埃及去了。
  • 撒母耳記上 11:2 - 但亞捫人納哈什對他們說:「我會以這條件與你們立約:剜出你們每個人的右眼,使全以色列蒙受恥辱。」
  • 約翰福音 19:31 - 因為那天是預備日,又因為那個安息日是個大節日,那些猶太人為了不讓屍體在安息日留在十字架上,就向彼拉多請求,好把他們的腿打斷,把屍體拿走。
  • 約翰福音 19:32 - 士兵們就來,把與耶穌一起被釘十字架的頭一個人的腿打斷,又把另一個人的也打斷了。
  • 士師記 1:7 - 阿多尼·貝澤克說:「從前有七十個王,被我砍掉了手腳的拇指,在我桌子底下撿吃的。現在神照著我所做的,如此回報我了。」他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 約翰福音 4:11 - 婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢?
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
  • 創世記 33:13 - 雅各對他說:「我主知道:孩子們年幼嬌嫩;還有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 創世記 33:14 - 請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
  • 民數記 22:28 - 於是耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說:「我對你做了什麼,你竟打我這三次?」
  • 民數記 22:29 - 巴蘭對驢說:「因為你捉弄我!要是我手裡有刀,我現在就宰了你。」
  • 民數記 22:30 - 驢對巴蘭說:「我不就是你至今一直在騎的那頭驢嗎?我往常對你這樣做過嗎?」 巴蘭說:「沒有。」
  • 民數記 22:31 - 耶和華打開巴蘭的眼睛,他看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出的刀,他就俯身,臉伏於地。
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這條路在我面前是邪僻的。
  • 申命記 25:4 - 牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。
圣经
资源
计划
奉献