逐节对照
- 文理和合譯本 - 好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
- 新标点和合本 - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
- 和合本2010(神版-简体) - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
- 当代译本 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
- 圣经新译本 - 乐善好施的人,必得丰裕; 施惠于人的,自己也必蒙施惠。
- 中文标准译本 - 慷慨 祝福的,必得丰裕; 使人得润泽的,自己也蒙恩泽。
- 现代标点和合本 - 好施舍的必得丰裕, 滋润人的必得滋润。
- 和合本(拼音版) - 好施舍的,必得丰裕; 滋润人的,必得滋润。
- New International Version - A generous person will prosper; whoever refreshes others will be refreshed.
- New International Reader's Version - Anyone who gives a lot will succeed. Anyone who renews others will be renewed.
- English Standard Version - Whoever brings blessing will be enriched, and one who waters will himself be watered.
- New Living Translation - The generous will prosper; those who refresh others will themselves be refreshed.
- The Message - The one who blesses others is abundantly blessed; those who help others are helped.
- Christian Standard Bible - A generous person will be enriched, and the one who gives a drink of water will receive water.
- New American Standard Bible - A generous person will be prosperous, And one who gives others plenty of water will himself be given plenty.
- New King James Version - The generous soul will be made rich, And he who waters will also be watered himself.
- Amplified Bible - The generous man [is a source of blessing and] shall be prosperous and enriched, And he who waters will himself be watered [reaping the generosity he has sown].
- American Standard Version - The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
- King James Version - The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
- New English Translation - A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
- World English Bible - The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
- 新標點和合本 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
- 當代譯本 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
- 聖經新譯本 - 樂善好施的人,必得豐裕; 施惠於人的,自己也必蒙施惠。
- 呂振中譯本 - 慷慨施捨的人必得豐裕; 滋潤人的、自己必得滋潤。
- 中文標準譯本 - 慷慨 祝福的,必得豐裕; 使人得潤澤的,自己也蒙恩澤。
- 現代標點和合本 - 好施捨的必得豐裕, 滋潤人的必得滋潤。
- 文理委辦譯本 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 好施舍者、必得饒裕、潤澤人者、必得潤澤、
- Nueva Versión Internacional - El que es generoso prospera; el que reanima será reanimado.
- 현대인의 성경 - 선한 일에 아낌없이 돈을 쓰는 사람은 부유해질 것이며 남에게 은혜를 베푸는 사람은 자기도 도움을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
- Восточный перевод - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Щедрая душа будет обогащена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui répand la bénédiction connaîtra l’abondance ; qui donne à boire aux autres sera lui-même désaltéré.
- Nova Versão Internacional - O generoso prosperará; quem dá alívio aos outros, alívio receberá.
- Hoffnung für alle - Wer anderen Gutes tut, dem geht es selber gut; wer anderen hilft, dem wird geholfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hào phóng sẽ thịnh vượng; ai rộng rãi với người, chính mình sẽ hưởng phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนใจกว้างจะเจริญรุ่งเรือง ผู้ที่นำความชุ่มชื่นไปสู่คนอื่น ก็จะได้รับความชุ่มชื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใจกว้างมีอย่างอุดมสมบูรณ์ และคนที่รดน้ำก็จะได้รับน้ำสำหรับตนเอง
交叉引用
- 約伯記 31:16 - 我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
- 約伯記 31:17 - 一飯之微、我若獨食、不與孤子共之、
- 約伯記 31:18 - 其實我自幼年、收養孤子、如育於父、自出母腹、引導媰孀、
- 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
- 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
- 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
- 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
- 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
- 約伯記 29:18 - 自謂必終於我巢、增加我日、如沙之多、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而嗣國、乃創世以來為爾所備者也、
- 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
- 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
- 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
- 以賽亞書 58:9 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
- 以賽亞書 58:10 - 爾若去人之軛、不指摘、不妄言、施仁慈於飢人、滿困苦者之欲、爾之輝光、必見於暗、爾之晦冥、必若日中之明、
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
- 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、
- 哥林多後書 9:9 - 如經云、彼散財矣、彼濟貧矣、其義永存、
- 箴言 28:27 - 濟貧者不至匱乏、佯為不見者、多招咒詛、
- 以賽亞書 32:8 - 惟高明者所謀高明、恆處高明、○
- 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、