逐节对照
- Новый Русский Перевод - Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
- 新标点和合本 - 恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人做事,得虚幻的报酬; 撒公义种子的,得实在的报偿。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人做事,得虚幻的报酬; 撒公义种子的,得实在的报偿。
- 当代译本 - 恶人赚来的转眼成空, 播种公义的必获奖赏。
- 圣经新译本 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
- 中文标准译本 - 恶人赚得虚妄的报偿, 播种公义的,得真实的赏报。
- 现代标点和合本 - 恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
- 和合本(拼音版) - 恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
- New International Version - A wicked person earns deceptive wages, but the one who sows righteousness reaps a sure reward.
- New International Reader's Version - An evil person really earns nothing. But the one who plants what is right will certainly be rewarded.
- English Standard Version - The wicked earns deceptive wages, but one who sows righteousness gets a sure reward.
- New Living Translation - Evil people get rich for the moment, but the reward of the godly will last.
- The Message - Bad work gets paid with a bad check; good work gets solid pay.
- Christian Standard Bible - The wicked person earns an empty wage, but the one who sows righteousness, a true reward.
- New American Standard Bible - A wicked person earns deceptive wages, But one who sows righteousness gets a true reward.
- New King James Version - The wicked man does deceptive work, But he who sows righteousness will have a sure reward.
- Amplified Bible - The wicked man earns deceptive wages, But he who sows righteousness and lives his life with integrity will have a true reward [that is both permanent and satisfying].
- American Standard Version - The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness hath a sure reward.
- King James Version - The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
- New English Translation - The wicked person earns deceitful wages, but the one who sows righteousness reaps a genuine reward.
- World English Bible - Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
- 新標點和合本 - 惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人做事,得虛幻的報酬; 撒公義種子的,得實在的報償。
- 當代譯本 - 惡人賺來的轉眼成空, 播種公義的必獲獎賞。
- 聖經新譯本 - 惡人賺得的工價是虛假的, 播種公義的得著實在的賞賜。
- 呂振中譯本 - 行惡事的 得 虛假的工價; 撒義種的 獲得 着實穩當的賞報。
- 中文標準譯本 - 惡人賺得虛妄的報償, 播種公義的,得真實的賞報。
- 現代標點和合本 - 惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
- 文理和合譯本 - 作惡者、其值乃虛、播義者、其賚有定、
- 文理委辦譯本 - 惡者勤勞、未必有功、義者播種、必有所獲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人經營、所得虛幻、播善種者、必獲真實果報、
- Nueva Versión Internacional - El malvado obtiene ganancias ilusorias; el que siembra justicia asegura su ganancia.
- 현대인의 성경 - 악인은 실질적인 소득이 없지만 의의 씨를 뿌리는 사람은 그 상이 확실하다.
- Восточный перевод - Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant fait une œuvre qui le trompe, mais celui qui sème la justice reçoit un salaire sûr.
- リビングバイブル - 悪いことをしてもうけた金はすぐになくなり、 正しいことをして得た報酬はいつまでも残ります。
- Nova Versão Internacional - O ímpio recebe salários enganosos, mas quem semeia a retidão colhe segura recompensa.
- Hoffnung für alle - Wer Gott missachtet, sammelt nur trügerischen Gewinn; wer Gott treu bleibt, erhält beständigen Lohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa gian ác lãnh đồng lương hư ảo, người thẳng ngay hưởng bổng lộc lâu bền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วได้ค่าจ้างจอมปลอม แต่ผู้ที่หว่านความชอบธรรมได้เก็บเกี่ยวบำเหน็จอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายได้รับค่าจ้างที่ผิดไปจากความจริง แต่คนที่หว่านความชอบธรรมได้รับรางวัลอันแท้จริง
交叉引用
- Эфесянам 4:22 - Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
- Исаия 59:5 - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
- Исаия 59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
- Исаия 59:7 - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
- Исаия 59:8 - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.
- Иов 27:13 - Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
- Иов 27:14 - пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
- Иов 27:15 - Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
- Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Иов 27:18 - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
- Иов 27:19 - Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
- Иов 27:20 - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- Иов 27:21 - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
- Иов 27:22 - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Иов 27:23 - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
- Притчи 5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
- Притчи 1:18 - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
- Псалтирь 126:5 - Блажен человек, чей колчан наполнен ими. Не постыдятся они, когда будут говорить с неприятелями в воротах города .
- Притчи 22:8 - Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
- Иакова 3:18 - Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.
- Екклесиаст 10:8 - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
- Осия 10:12 - Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
- Осия 10:13 - Но вы возделывали беззаконие, пожинали зло и съели плод лжи. Так как вы полагались на свою силу и на множество своих воинов,
- Галатам 6:8 - Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
- Галатам 6:9 - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.