Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
  • 新标点和合本 - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • 当代译本 - 仁慈的人造福自己, 残酷的人惹祸上身。
  • 圣经新译本 - 仁慈的人自己获益, 残忍的人自己受害。
  • 中文标准译本 - 仁慈的人,自己获益; 残忍的人,扰害自己。
  • 现代标点和合本 - 仁慈的人善待自己, 残忍的人扰害己身。
  • 和合本(拼音版) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • New International Version - Those who are kind benefit themselves, but the cruel bring ruin on themselves.
  • New International Reader's Version - Those who are kind benefit themselves. But mean people bring ruin on themselves.
  • English Standard Version - A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
  • New Living Translation - Your kindness will reward you, but your cruelty will destroy you.
  • The Message - When you’re kind to others, you help yourself; when you’re cruel to others, you hurt yourself.
  • Christian Standard Bible - A kind man benefits himself, but a cruel person brings ruin on himself.
  • New American Standard Bible - A merciful person does himself good, But the cruel person does himself harm.
  • New King James Version - The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
  • Amplified Bible - The merciful and generous man benefits his soul [for his behavior returns to bless him], But the cruel and callous man does himself harm.
  • American Standard Version - The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
  • King James Version - The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
  • New English Translation - A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
  • World English Bible - The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
  • 新標點和合本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
  • 當代譯本 - 仁慈的人造福自己, 殘酷的人惹禍上身。
  • 聖經新譯本 - 仁慈的人自己獲益, 殘忍的人自己受害。
  • 呂振中譯本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人搞壞己身。
  • 中文標準譯本 - 仁慈的人,自己獲益; 殘忍的人,擾害自己。
  • 現代標點和合本 - 仁慈的人善待自己, 殘忍的人擾害己身。
  • 文理和合譯本 - 仁慈者益己命、殘刻者害厥身、
  • 文理委辦譯本 - 益人者正以益己、損人者適以損己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仁慈者加增己益、殘忍者擾害己身、
  • Nueva Versión Internacional - El que es bondadoso se beneficia a sí mismo; el que es cruel, a sí mismo se perjudica.
  • 현대인의 성경 - 사람이 친절하면 자기 자신에게 유익을 끼치고 사람이 잔인하면 자기 자신에게 해를 끼친다.
  • Новый Русский Перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • Восточный перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme bienveillant se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel creuse son propre malheur.
  • リビングバイブル - 人に親切にすると心が豊かになり、 思いやりのないことをすると気持ちがすさみます。
  • Nova Versão Internacional - Quem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; o homem cruel causa o seu próprio mal.
  • Hoffnung für alle - Wer freundlich zu anderen ist, hilft sich selbst damit; der Unbarmherzige schneidet sich ins eigene Fleisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhân ái được ban phước, quân ác ôn tự hại lấy thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีใจเมตตากรุณาก็นำประโยชน์สุขมาให้ตนเอง ส่วนผู้ที่โหดร้ายทำลายตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​เมตตา​ได้​ผล​ประโยชน์​จาก​สิ่ง​ที่​ตน​ทำ ส่วน​คน​โหด​ร้าย​จะ​ได้​รับ​โทษ​จาก​สิ่ง​ที่​ตน​ทำ
交叉引用
  • 以賽亞書 32:7 - 流氓的手段邪惡, 他圖謀惡計, 用謊言毀滅困苦人; 貧窮人講求公理時, 他也是如此行。
  • 以賽亞書 32:8 - 君子卻圖謀高尚的事, 他必因高尚的事站立得穩。
  • 雅各書 5:1 - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物腐爛了,你們的衣服被蟲子蛀了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都生銹了;這銹要證明你們的不是,又要像火一樣吞吃你們的肉。你們在這末世只知道積蓄錢財。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 向飢餓的人施憐憫, 使困苦的人得滿足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必變如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 詩篇 112:4 - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人、秉公處事的人 必享美福,
  • 詩篇 112:6 - 他永不動搖。 義人被記念,直到永遠。
  • 詩篇 112:7 - 他不懼怕兇惡的信息, 他的心堅定,倚靠耶和華。
  • 詩篇 112:8 - 他的心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人遭報。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨,賙濟貧窮, 他的義行存到永遠, 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為 神愛樂捐的人。
  • 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多加給你們,使你們凡事常常充足,能多做各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝 神的心。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且使許多人對 神充滿更多的感謝。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認基督,順服他的福音,慷慨捐助給他們和眾人,把榮耀歸給 神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因 神極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 約伯記 20:20 - 「他的肚腹不知安逸, 所貪戀的連一樣也不放過,
  • 約伯記 20:21 - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他的肚腹正要滿足的時候,  神必將猛烈的憤怒降在他身上; 他正在吃飯的時候,  神要將這憤怒如雨降在他身上。
  • 馬太福音 6:14 - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 馬太福音 6:15 - 你們若不饒恕人 ,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」
  • 箴言 15:27 - 暴力歛財的,擾害己家; 恨惡賄賂的,必得存活。
  • 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 腓立比書 4:17 - 我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 詩篇 41:3 - 他病重在榻,耶和華必扶持他; 他在病中,你必使他離開病床。
  • 詩篇 41:4 - 我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我, 醫治我,因為我得罪了你。」
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 路加福音 6:38 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了! 因為他們必蒙憐憫。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
  • 新标点和合本 - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • 当代译本 - 仁慈的人造福自己, 残酷的人惹祸上身。
  • 圣经新译本 - 仁慈的人自己获益, 残忍的人自己受害。
  • 中文标准译本 - 仁慈的人,自己获益; 残忍的人,扰害自己。
  • 现代标点和合本 - 仁慈的人善待自己, 残忍的人扰害己身。
  • 和合本(拼音版) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
  • New International Version - Those who are kind benefit themselves, but the cruel bring ruin on themselves.
  • New International Reader's Version - Those who are kind benefit themselves. But mean people bring ruin on themselves.
  • English Standard Version - A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
  • New Living Translation - Your kindness will reward you, but your cruelty will destroy you.
  • The Message - When you’re kind to others, you help yourself; when you’re cruel to others, you hurt yourself.
  • Christian Standard Bible - A kind man benefits himself, but a cruel person brings ruin on himself.
  • New American Standard Bible - A merciful person does himself good, But the cruel person does himself harm.
  • New King James Version - The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
  • Amplified Bible - The merciful and generous man benefits his soul [for his behavior returns to bless him], But the cruel and callous man does himself harm.
  • American Standard Version - The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
  • King James Version - The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
  • New English Translation - A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
  • World English Bible - The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
  • 新標點和合本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
  • 當代譯本 - 仁慈的人造福自己, 殘酷的人惹禍上身。
  • 聖經新譯本 - 仁慈的人自己獲益, 殘忍的人自己受害。
  • 呂振中譯本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人搞壞己身。
  • 中文標準譯本 - 仁慈的人,自己獲益; 殘忍的人,擾害自己。
  • 現代標點和合本 - 仁慈的人善待自己, 殘忍的人擾害己身。
  • 文理和合譯本 - 仁慈者益己命、殘刻者害厥身、
  • 文理委辦譯本 - 益人者正以益己、損人者適以損己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仁慈者加增己益、殘忍者擾害己身、
  • Nueva Versión Internacional - El que es bondadoso se beneficia a sí mismo; el que es cruel, a sí mismo se perjudica.
  • 현대인의 성경 - 사람이 친절하면 자기 자신에게 유익을 끼치고 사람이 잔인하면 자기 자신에게 해를 끼친다.
  • Новый Русский Перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • Восточный перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme bienveillant se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel creuse son propre malheur.
  • リビングバイブル - 人に親切にすると心が豊かになり、 思いやりのないことをすると気持ちがすさみます。
  • Nova Versão Internacional - Quem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; o homem cruel causa o seu próprio mal.
  • Hoffnung für alle - Wer freundlich zu anderen ist, hilft sich selbst damit; der Unbarmherzige schneidet sich ins eigene Fleisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhân ái được ban phước, quân ác ôn tự hại lấy thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีใจเมตตากรุณาก็นำประโยชน์สุขมาให้ตนเอง ส่วนผู้ที่โหดร้ายทำลายตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​เมตตา​ได้​ผล​ประโยชน์​จาก​สิ่ง​ที่​ตน​ทำ ส่วน​คน​โหด​ร้าย​จะ​ได้​รับ​โทษ​จาก​สิ่ง​ที่​ตน​ทำ
  • 以賽亞書 32:7 - 流氓的手段邪惡, 他圖謀惡計, 用謊言毀滅困苦人; 貧窮人講求公理時, 他也是如此行。
  • 以賽亞書 32:8 - 君子卻圖謀高尚的事, 他必因高尚的事站立得穩。
  • 雅各書 5:1 - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物腐爛了,你們的衣服被蟲子蛀了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀都生銹了;這銹要證明你們的不是,又要像火一樣吞吃你們的肉。你們在這末世只知道積蓄錢財。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 向飢餓的人施憐憫, 使困苦的人得滿足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必變如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們中間必有人起來修造久已荒廢之處, 立起代代相承的根基。 你必稱為修補裂痕的, 和重修路徑給人居住的。
  • 詩篇 112:4 - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人、秉公處事的人 必享美福,
  • 詩篇 112:6 - 他永不動搖。 義人被記念,直到永遠。
  • 詩篇 112:7 - 他不懼怕兇惡的信息, 他的心堅定,倚靠耶和華。
  • 詩篇 112:8 - 他的心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人遭報。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨,賙濟貧窮, 他的義行存到永遠, 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有一點:「少種的少收;多種的多收。」
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為 神愛樂捐的人。
  • 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多加給你們,使你們凡事常常充足,能多做各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝 神的心。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且使許多人對 神充滿更多的感謝。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認基督,順服他的福音,慷慨捐助給他們和眾人,把榮耀歸給 神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因 神極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 約伯記 20:20 - 「他的肚腹不知安逸, 所貪戀的連一樣也不放過,
  • 約伯記 20:21 - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
  • 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
  • 約伯記 20:23 - 他的肚腹正要滿足的時候,  神必將猛烈的憤怒降在他身上; 他正在吃飯的時候,  神要將這憤怒如雨降在他身上。
  • 馬太福音 6:14 - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 馬太福音 6:15 - 你們若不饒恕人 ,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」
  • 箴言 15:27 - 暴力歛財的,擾害己家; 恨惡賄賂的,必得存活。
  • 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 腓立比書 4:17 - 我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧寒人的有福了 ! 在患難的日子,耶和華必搭救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交給仇敵,遂其所願。
  • 詩篇 41:3 - 他病重在榻,耶和華必扶持他; 他在病中,你必使他離開病床。
  • 詩篇 41:4 - 我曾說:「耶和華啊,求你憐憫我, 醫治我,因為我得罪了你。」
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 路加福音 6:38 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了! 因為他們必蒙憐憫。
圣经
资源
计划
奉献