逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
- 新标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
- 和合本2010(神版-简体) - 无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
- 当代译本 - 缺乏智谋,国必败亡; 谋士众多,战无不胜。
- 圣经新译本 - 没有智谋,国家败落; 谋士众多,就能得胜。
- 中文标准译本 - 没有引导,民就落败; 谋士众多,就必得胜。
- 现代标点和合本 - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
- 和合本(拼音版) - 无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
- New International Version - For lack of guidance a nation falls, but victory is won through many advisers.
- New International Reader's Version - Without guidance a nation falls. But many good advisers can bring victory to a nation.
- English Standard Version - Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
- New Living Translation - Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
- The Message - Without good direction, people lose their way; the more wise counsel you follow, the better your chances.
- Christian Standard Bible - Without guidance, a people will fall, but with many counselors there is deliverance.
- New American Standard Bible - Where there is no guidance the people fall, But in an abundance of counselors there is victory.
- New King James Version - Where there is no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors there is safety.
- Amplified Bible - Where there is no [wise, intelligent] guidance, the people fall [and go off course like a ship without a helm], But in the abundance of [wise and godly] counselors there is victory.
- American Standard Version - Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
- King James Version - Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
- New English Translation - When there is no guidance a nation falls, but there is success in the abundance of counselors.
- World English Bible - Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.
- 新標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
- 當代譯本 - 缺乏智謀,國必敗亡; 謀士眾多,戰無不勝。
- 聖經新譯本 - 沒有智謀,國家敗落; 謀士眾多,就能得勝。
- 呂振中譯本 - 無智謀,人民就敗落; 謀士多, 百姓 便安全 。
- 中文標準譯本 - 沒有引導,民就落敗; 謀士眾多,就必得勝。
- 現代標點和合本 - 無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
- 文理和合譯本 - 無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
- 文理委辦譯本 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無政治、民必隕墮、議士多、國乃平康、
- Nueva Versión Internacional - Sin dirección, la nación fracasa; el éxito depende de los muchos consejeros.
- 현대인의 성경 - 훌륭한 지도자가 없으면 나라가 망하여도 충언자가 많으면 평안을 누린다.
- Новый Русский Перевод - При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.
- Восточный перевод - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При недостатке мудрого руководства народ гибнет, а много советников обеспечивают победу.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand un peuple n’est pas bien gouverné, il décline ; le salut se trouve dans le grand nombre des conseillers.
- リビングバイブル - 良い指導者がいなければ国民は苦しみ、 良い助言をする人がいれば国は安泰です。
- Nova Versão Internacional - Sem diretrizes a nação cai; o que a salva é ter muitos conselheiros.
- Hoffnung für alle - Ohne eine gute Regierung geht jedes Volk zugrunde; wo aber viele Ratgeber sind, gibt es Sicherheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lãnh đạo kém, dân tình khốn khổ; mưu sĩ tài, làng nước an ninh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าขาดการชี้นำ ประเทศชาติก็ล่มจม แต่มีที่ปรึกษาหลายคนก็ปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ใดที่ไม่มีการชี้แนะ ประเทศชาติก็ล้มลง แต่ในที่ซึ่งมีผู้ปรึกษามาก ก็จะปลอดภัย
交叉引用
- 使徒行传 15:6 - 使徒和长老聚集商议这事。
- 使徒行传 15:7 - 辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:“诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- 使徒行传 15:8 - 知道人心的上帝也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样;
- 使徒行传 15:9 - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
- 使徒行传 15:10 - 现在你们为什么试探上帝,要把我们祖宗和我们所不能负的轭放在门徒的颈项上呢?
- 使徒行传 15:11 - 相反地,我们相信,我们得救是因主耶稣的恩典,和他们一样。”
- 使徒行传 15:12 - 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说上帝藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。
- 使徒行传 15:13 - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
- 使徒行传 15:14 - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
- 使徒行传 15:15 - 众先知的话也与这意思相符合。
- 使徒行传 15:16 - 正如经上所写的: ‘此后,我要回来, 重新修造大卫倒塌了的帐幕, 从废墟中重新修造, 把它建立起来,
- 使徒行传 15:17 - 使剩余的人, 就是凡称我名的外邦人, 都寻求主。 这话是自古以来显明这些事的主说的。’
- 使徒行传 15:19 - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
- 使徒行传 15:20 - 但是要写信吩咐他们禁戒偶像所玷污的东西、血和勒死的牲畜 ,禁戒淫乱。
- 使徒行传 15:21 - 因为历代以来,摩西的书在各城都有人宣讲,每逢安息日,也在会堂里诵读。”
- 以赛亚书 19:11 - 琐安的官长极其愚昧, 法老智慧的谋士筹划愚谋; 你们怎敢对法老说: “我是智慧人的子孙, 是古代国王的后裔?”
- 以赛亚书 19:12 - 你的智慧人在哪里? 万军之耶和华向埃及所定的旨意, 他们既然知道,就让他们告诉你吧!
- 以赛亚书 19:13 - 琐安的官长愚昧, 挪弗 的官长受蒙蔽; 作埃及支派栋梁的, 带领埃及走错了路。
- 以赛亚书 19:14 - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
- 列王纪上 12:1 - 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。
- 列王纪上 12:2 - 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。他还在埃及,听见了这事 ,
- 列王纪上 12:3 - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全会众来,与罗波安谈话,说:
- 列王纪上 12:4 - “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
- 列王纪上 12:5 - 罗波安对他们说:“你们走吧,过三天再来见我。”百姓就走了。
- 列王纪上 12:6 - 罗波安的父亲所罗门在世的日子,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:“你们出个主意,好把话带回给这百姓。”
- 列王纪上 12:7 - 他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
- 列王纪上 12:8 - 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。
- 列王纪上 12:9 - 他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
- 列王纪上 12:10 - 那些与他一同长大的年轻人对他说:“这百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
- 列王纪上 12:11 - 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我要用蝎子惩罚你们!’”
- 列王纪上 12:12 - 耶罗波安和众百姓遵照王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来到罗波安那里。
- 列王纪上 12:13 - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 列王纪上 12:14 - 他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
- 列王纪上 12:15 - 王不依从百姓,因这事件是出于耶和华,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。
- 列王纪上 12:16 - 以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说: “我们在大卫中有什么份呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,回你的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!” 于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
- 列王纪上 12:17 - 至于住犹大城镇的以色列人,罗波安仍作他们的王。
- 列王纪上 12:18 - 罗波安王派监管劳役的亚多兰去,以色列众人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
- 列王纪上 12:19 - 这样,以色列背叛大卫家,直到今日。
- 箴言 16:22 - 人有智慧就有生命的泉源; 愚妄人必受愚妄的惩戒。
- 箴言 20:18 - 计谋凭筹算立定, 打仗要凭智谋。
- 箴言 15:22 - 不先商议,所谋无效; 谋士众多,所谋得成。
- 箴言 24:6 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。