逐节对照
- 當代譯本 - 城因正直人的祝福而興盛, 因惡人的口舌而傾覆。
- 新标点和合本 - 城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因正直人的祝福,城必升高; 因邪恶人的口,它必倾覆。
- 和合本2010(神版-简体) - 因正直人的祝福,城必升高; 因邪恶人的口,它必倾覆。
- 当代译本 - 城因正直人的祝福而兴盛, 因恶人的口舌而倾覆。
- 圣经新译本 - 因正直人的祝福,城的地位就提高; 因恶人的口,城就倾覆。
- 中文标准译本 - 因正直人的祝福,城就被高举; 因恶人的口,城就被倾覆。
- 现代标点和合本 - 城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
- 和合本(拼音版) - 城因正直人祝福便高举, 却因邪恶人的口就倾覆。
- New International Version - Through the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is destroyed.
- New International Reader's Version - The blessing of honest people builds up a city. But the words of sinners destroy it.
- English Standard Version - By the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is overthrown.
- New Living Translation - Upright citizens are good for a city and make it prosper, but the talk of the wicked tears it apart.
- The Message - When right-living people bless the city, it flourishes; evil talk turns it into a ghost town in no time.
- Christian Standard Bible - A city is built up by the blessing of the upright, but it is torn down by the mouth of the wicked.
- New American Standard Bible - By the blessing of the upright a city is exalted, But by the mouth of the wicked, it is torn down.
- New King James Version - By the blessing of the upright the city is exalted, But it is overthrown by the mouth of the wicked.
- Amplified Bible - By the blessing [of the influence] of the upright the city is exalted, But by the mouth of the wicked it is torn down.
- American Standard Version - By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.
- King James Version - By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
- New English Translation - A city is exalted by the blessing provided from the upright, but it is destroyed by the counsel of the wicked.
- World English Bible - By the blessing of the upright, the city is exalted, but it is overthrown by the mouth of the wicked.
- 新標點和合本 - 城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因正直人的祝福,城必升高; 因邪惡人的口,它必傾覆。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因正直人的祝福,城必升高; 因邪惡人的口,它必傾覆。
- 聖經新譯本 - 因正直人的祝福,城的地位就提高; 因惡人的口,城就傾覆。
- 呂振中譯本 - 因正直人的祝福、城就被捧得很高; 因惡人的口 所說的 、 城 便傾覆。
- 中文標準譯本 - 因正直人的祝福,城就被高舉; 因惡人的口,城就被傾覆。
- 現代標點和合本 - 城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
- 文理和合譯本 - 維彼城邑、以正直者之祝而振興、因邪惡者之口而傾覆、
- 文理委辦譯本 - 惟彼城邑、義者頌祝則鞏固、惡者謗讟則傾圮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城因正直人祝福則高堅、因惡者妄言則傾圮、
- Nueva Versión Internacional - La bendición de los justos enaltece a la ciudad, pero la boca de los malvados la destruye.
- 현대인의 성경 - 도시는 정직한 사람의 축복을 통해서 발전하고 악한 자의 입 때문에 멸망한다.
- Новый Русский Перевод - Благословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.
- Восточный перевод - Благословением праведных город превознесён, но уста нечестивых его разрушают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословением праведных город превознесён, но уста нечестивых его разрушают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословением праведных город превознесён, но уста нечестивых его разрушают.
- La Bible du Semeur 2015 - Une cité prospère quand des justes attirent la bénédiction sur elle, mais les paroles des méchants œuvrent à sa ruine.
- リビングバイブル - 神を信じる市民が良い影響を与えているうちは 町は栄え、 悪者たちによって道徳が腐敗すると、 町はたちまち衰えます。
- Nova Versão Internacional - Pela bênção dos justos a cidade é exaltada, mas pela boca dos ímpios é destruída.
- Hoffnung für alle - Eine Stadt blüht auf durch den Segen, den ehrliche Menschen ihr bringen; aber die Worte der Gottlosen sind ihr Untergang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành hưng thịnh nhờ phước người hiền, thành sụp đổ do miệng kẻ ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพรของคนเที่ยงธรรม บ้านเมืองก็เป็นที่ยกย่อง แต่โดยปากของคนชั่ว บ้านเมืองก็พินาศย่อยยับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเมืองได้รับการยกย่องโดยพรของผู้มีความชอบธรรม แต่ก็พังทลายลงด้วยปากของผู้ชั่วร้าย
交叉引用
- 撒母耳記下 20:1 - 有一個無賴名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子,當時剛好在吉甲。他吹響號角,大喊:「我們與大衛毫無關係,耶西兒子的產業沒有我們的份。以色列人啊,各自回家去吧!」
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。
- 以斯帖記 3:9 - 王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐六百八十萬兩銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」
- 以斯帖記 3:10 - 於是,王摘下手上的戒指,交給猶太人的仇敵——亞甲人哈米大他的兒子哈曼,
- 以斯帖記 3:11 - 對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
- 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。
- 以斯帖記 3:13 - 諭旨由信差送到王的各省,限令在一天之內,也就是亞達月十三日,即十二月十三日,把猶太人的男女老少全部剷除、殺光、滅盡,並奪取他們的財物。
- 以斯帖記 3:14 - 諭旨的抄本作為法令頒佈到各省,通知各族為那天做好準備。
- 以斯帖記 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,諭旨也在書珊城裡頒佈了。王和哈曼坐下飲酒,書珊城一片慌亂。
- 創世記 45:8 - 這樣看來,不是你們,是上帝把我送到這裡的。祂使我成為法老的宰相,管理他的家和整個埃及。
- 以斯帖記 9:1 - 十二月,即亞達月十三日,是執行王諭旨的日子。那天,猶太人的仇敵原本想轄制他們,卻反而被他們轄制。
- 以斯帖記 9:2 - 猶太人在亞哈隨魯王的各省各城聚集起來,攻擊那些要害他們的人,無人能抵擋他們,因為各族都懼怕他們。
- 以斯帖記 9:3 - 各省的官員、總督、省長和為王辦事的人因懼怕末底改,就都幫助猶太人。
- 以斯帖記 9:4 - 因為末底改已是王宮要員,他的名聲傳遍各省,權勢日盛。
- 以斯帖記 9:5 - 猶太人用刀擊殺所有敵人,任意消滅恨他們的人。
- 以斯帖記 9:6 - 猶太人單在書珊城就殺了五百人。
- 以斯帖記 9:7 - 他們還殺了巴珊大他、達分、亞斯帕他、
- 以斯帖記 9:8 - 坡拉他、亞大利雅、亞利大他、
- 以斯帖記 9:9 - 帕瑪斯他、亞利賽、亞利代和瓦耶撒他。
- 以斯帖記 9:10 - 這十人是猶太人的仇敵哈曼的兒子、哈米大他的孫子。但猶太人沒有動他們的財物。
- 以斯帖記 9:11 - 當天,王獲悉在書珊城被殺的人數,
- 以斯帖記 9:12 - 便對以斯帖王后說:「猶太人在書珊城殺了五百人,還殺了哈曼的十個兒子,在其餘各省就更不知怎樣了!現在你要什麼?必賜給你。你還有何要求?必為你成全。」
- 以斯帖記 9:13 - 以斯帖回答說:「王若願意,就請恩准書珊城的猶太人明天仍執行今天的諭旨,並把哈曼十個兒子的屍體吊在木架上。」
- 以斯帖記 9:14 - 王允准了,便在書珊城頒佈諭旨,哈曼十個兒子的屍體便被吊了起來。
- 以斯帖記 9:15 - 亞達月十四日,書珊城的猶太人再次聚集起來,在城中殺了三百人,但沒有動他們的財物。
- 以斯帖記 9:16 - 王其他各省的猶太人也都聚集起來自衛,得以脫離仇敵。他們殺了七萬五千個仇敵,但沒有動他們的財物。
- 創世記 41:38 - 法老對臣僕說:「我們哪裡找像這樣有上帝的靈同在的人呢?」
- 創世記 41:39 - 法老對約瑟說:「上帝既然把夢的意思指示給你,可見沒人有你這樣的見識和智慧。
- 創世記 41:40 - 你要管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
- 創世記 41:41 - 法老又說:「我現在派你治理埃及全國。」
- 創世記 41:42 - 於是,法老摘下手上用來蓋印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻袍,把金鏈戴在他頸上,
- 雅各書 3:6 - 舌頭就是火,是我們身體上的一個充滿邪惡的世界,能玷污人的全身,足以燒毀人的一生,它是從地獄點燃的火。
- 歷代志下 32:20 - 於是,希西迦王和亞摩斯的兒子以賽亞先知向天上的上帝呼求禱告。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華就差遣一個天使進入亞述王營中,滅了所有的勇士、官長和將領。西拿基立只好滿臉羞愧地返回自己的國家。一天,他去自己的神廟時,他的幾個親生兒子用刀殺了他。
- 歷代志下 32:22 - 這樣,耶和華從亞述王西拿基立及一切仇敵手中拯救了希西迦和耶路撒冷的居民,使他們四境平安。
- 傳道書 9:15 - 這城裡有一個貧窮的智者,他用智慧拯救了這城,事後卻無人記念他。
- 約伯記 22:30 - 祂甚至會解救有罪之人, 他們必因你的手清潔而獲救。」
- 箴言 29:8 - 狂徒煽動全城, 智者平息眾怒。
- 箴言 14:34 - 公義能叫邦國興盛, 罪惡是人民的恥辱。