逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
 - 新标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
 - 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
 - 当代译本 - 懒汉让差他的人难受, 如醋倒牙,如烟熏目。
 - 圣经新译本 - 醋怎样使牙酸倒,烟怎样薰目, 懒惰人也怎样使差他的人难受。
 - 中文标准译本 - 醋对牙怎样、烟对眼怎样, 懒惰人对派遣他的人也怎样。
 - 现代标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟熏目。
 - 和合本(拼音版) - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
 - New International Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
 - New International Reader's Version - Those who don’t want to work hurt those who send them. They are like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
 - English Standard Version - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
 - New Living Translation - Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
 - The Message - A lazy employee will give you nothing but trouble; it’s vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
 - Christian Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.
 - New American Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
 - New King James Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
 - Amplified Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him to work.
 - American Standard Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
 - King James Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
 - New English Translation - Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
 - World English Bible - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
 - 新標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
 - 當代譯本 - 懶漢讓差他的人難受, 如醋倒牙,如煙薰目。
 - 聖經新譯本 - 醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目, 懶惰人也怎樣使差他的人難受。
 - 呂振中譯本 - 醋怎樣 倒 牙,煙怎樣 薰 目, 懶惰人也怎樣使差遣他的、 着急 。
 - 中文標準譯本 - 醋對牙怎樣、煙對眼怎樣, 懶惰人對派遣他的人也怎樣。
 - 現代標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
 - 文理和合譯本 - 怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、
 - 文理委辦譯本 - 醋能傷齒、烟能蔽目、僕役怠惰以誤主、亦若是。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、使遣之者難忍、如醯傷齒、如煙薰目、
 - Nueva Versión Internacional - Como vinagre a los dientes y humo a los ojos es el perezoso para quienes lo emplean.
 - 현대인의 성경 - 게으른 자는 고용주에게 상한 이빨에 식초 같고 눈에 연기 같아서 대단히 귀찮은 존재이다.
 - Новый Русский Перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
 - Восточный перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
 - La Bible du Semeur 2015 - Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
 - リビングバイブル - 煙が目にしみ、酢で歯が不快になるように、 怠け者は雇い主の悩みの種です。
 - Nova Versão Internacional - Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
 - Hoffnung für alle - Lass niemals einen Faulpelz für dich arbeiten, denn er wird dir schaden wie Essig deinen Zähnen und Rauch deinen Augen!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำส้มสายชูสัมผัสฟัน และควันสัมผัสตาเป็นเช่นไร คนเกียจคร้านก็เป็นเช่นนั้นต่อนายของเขา
 - Thai KJV - อย่างน้ำส้มกับฟัน และควันกับตาเป็นฉันใด คนเกียจคร้านกับผู้ที่ใช้เขาก็เป็นฉันนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น้ำส้มสายชูทำให้เข็ดฟัน ควันทำให้แสบตา คนขี้เกียจก็ทำให้เจ้านายของเขารู้สึกอย่างนั้นเหมือนกัน
 
交叉引用
- 以賽亞書 65:5 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
 - 箴言 25:20 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
 - 箴言 25:13 - 忠信的使者對那差他的人, 就如收割時有冰雪的涼氣, 使主人的心舒暢。
 - 箴言 26:6 - 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍斷雙腳,喝下殘暴。
 - 馬太福音 25:26 - 他的主人回答他說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方也要收割,沒有播的地方也要收穫,
 - 羅馬書 12:11 - 殷勤,不可懶惰。要靈裏火熱;常常服侍主。
 - 希伯來書 6:12 - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。