逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อลมพายุผ่านพ้นไป คนชั่วร้ายจะสูญหายไปหมด แต่ผู้มีความชอบธรรมมั่นคงไปชั่วนิรันดร์
- 新标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
- 当代译本 - 暴风扫过, 恶人消逝无踪, 义人永不动摇。
- 圣经新译本 - 暴风一过,恶人就归于无有, 义人却有永远的根基。
- 中文标准译本 - 旋风一过,恶人就不复存在; 而义人却有永远的根基。
- 现代标点和合本 - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- 和合本(拼音版) - 暴风一过,恶人归于无有, 义人的根基却是永久。
- New International Version - When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
- New International Reader's Version - When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
- English Standard Version - When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
- New Living Translation - When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
- The Message - When the storm is over, there’s nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren’t even fazed.
- Christian Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
- New American Standard Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- New King James Version - When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- Amplified Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
- American Standard Version - When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
- King James Version - As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
- New English Translation - When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
- World English Bible - When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
- 新標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻有永久的根基。
- 當代譯本 - 暴風掃過, 惡人消逝無蹤, 義人永不動搖。
- 聖經新譯本 - 暴風一過,惡人就歸於無有, 義人卻有永遠的根基。
- 呂振中譯本 - 暴風一過,惡人歸於無有; 義人卻 有 永久的根基。
- 中文標準譯本 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
- 現代標點和合本 - 暴風一過,惡人歸於無有, 義人的根基卻是永久。
- 文理和合譯本 - 狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
- 文理委辦譯本 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
- Nueva Versión Internacional - Pasa la tormenta y desaparece el malvado, pero el justo permanece firme para siempre.
- 현대인의 성경 - 재난이 폭풍처럼 밀어닥치면 악인은 없어져도 의로운 사람은 끄떡도 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Пронесется буря – и нет нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пронесётся буря и сметёт нечестивых, а праведные устоят вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
- リビングバイブル - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
- Nova Versão Internacional - Passada a tempestade, o ímpio já não existe, mas o justo permanece firme para sempre.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Sturm aufzieht, wird der Gottlose mit fortgerissen; aber wer Gottes Willen tut, der steht auf festem Fundament.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมรสุมพัดกระหน่ำ คนชั่วร้ายก็สิ้นไป แต่คนชอบธรรมยืนหยัดมั่นคงเป็นนิตย์
交叉引用
- สุภาษิต 12:7 - พวกคนชั่วร้ายถูกกำจัดและจะหมดสิ้นไป แต่ครัวเรือนของบรรดาผู้มีความชอบธรรมจะยืนหยัดอยู่ได้
- สุภาษิต 1:27 - เมื่อภัยพิบัติกระหน่ำสู่เจ้าดั่งพายุ และความวิบัติถาโถมเข้าหาเจ้าดั่งพายุหมุน เมื่อความยากลำบากและความทุกข์มาถึงตัวเจ้า
- สดุดี 73:18 - จริงทีเดียว พระองค์ให้พวกเขาอยู่ในที่ลื่น พระองค์ทำให้เขาวอดวาย
- สดุดี 73:19 - พวกเขาถูกทำลายได้อย่างรวดเร็วอะไรเช่นนี้ และถูกกำจัดอย่างน่ากลัวโดยสิ้นเชิง
- สดุดี 73:20 - โอ พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ตื่นขึ้น พระองค์ลืมพวกเขาจนหมดสิ้น เหมือนกับผู้ที่ตื่นขึ้นจากความฝัน
- สดุดี 37:9 - ด้วยว่าหมู่คนชั่วจะพินาศ ส่วนบรรดาผู้รอคอยพระผู้เป็นเจ้าจะได้รับผืนแผ่นดินเป็นมรดก
- สดุดี 37:10 - อีกเพียงชั่วครู่จะไม่มีคนชั่วอีกต่อไป แม้ท่านจะมองหาจนทั่วในที่ของเขาก็จะไม่พบ
- มัทธิว 7:24 - ฉะนั้น ทุกคนที่ได้ยินคำของเราแล้วปฏิบัติตาม ก็เปรียบเสมือนคนที่มีสติปัญญา ที่สร้างบ้านของเขาบนฐานรากที่เป็นหิน
- มัทธิว 7:25 - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น แต่ก็ไม่พังลงเพราะสร้างฐานรากไว้บนหิน
- มัทธิว 7:26 - ทุกคนที่ได้ยินคำของเรา แล้วไม่ปฏิบัติตาม ก็เปรียบเสมือนคนโง่เขลาที่สร้างบ้านบนฐานรากที่เป็นทราย
- มัทธิว 7:27 - ฝนกระหน่ำลง น้ำสาดท่วม พายุพัดปะทะบ้านหลังนั้น บ้านก็พังทลายลง”
- 1 ทิโมธี 6:19 - การกระทำเช่นนี้พวกเขาจะสะสมทรัพย์สมบัติให้ตนเองดั่งรากฐานอันมั่นคงสำหรับยุคที่จะมาถึง เพื่อว่าพวกเขาจะได้ยึดไว้ซึ่งชีวิตอันแท้จริง
- เอเฟซัส 2:20 - ได้รับการเสริมสร้างขึ้นบนฐานรากของพวกอัครทูตและบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า โดยมีพระเยซูคริสต์เป็นศิลามุมเอก
- 2 ทิโมธี 2:19 - แต่รากฐานอันมั่นคงของพระเจ้ายังคงยืนหยัด และประทับด้วยคำจารึกไว้ว่า “พระผู้เป็นเจ้ารู้จักผู้ที่เป็นคนของพระองค์” และ “ทุกคนที่รับว่าตนเองเชื่อในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าต้องละจากความชั่วร้าย”
- อิสยาห์ 40:24 - พวกเขายังไม่ทันจะถูกปลูก ยังไม่ทันจะถูกหว่านเมล็ด กิ่งก้านยังไม่ทันงอกรากลงดิน เมื่อพระองค์พ่นลมหายใจใส่พวกเขา พวกเขาก็เหี่ยวเฉาไป และพายุหมุนหอบพวกเขาไปเหมือนแกลบ
- โยบ 21:18 - บ่อยแค่ไหนที่พวกเขาเป็นเหมือนฟางที่ลมพัดไป และเหมือนแกลบที่ถูกลมพายุพัดปลิวไป
- มัทธิว 16:18 - เราขอบอกเจ้าด้วยว่า เจ้าคือเปโตร เราจะสร้างคริสตจักรของเราบนหินนี้ และแม้พลังจากแดนคนตายก็ไม่อาจมีชัยต่อคริสตจักรนี้ได้
- โยบ 27:19 - เขาร่ำรวยในยามเข้านอน แต่จะไม่เป็นเช่นนั้นอีกต่อไป พอเขาเปิดตาขึ้นมา ความมั่งมีของเขาก็สูญไป
- โยบ 27:20 - ความน่ากลัวเกิดขึ้นกับเขาดั่งน้ำไหลหลาก ในยามค่ำพายุหมุนก็พัดพาเขาไป
- โยบ 27:21 - ลมทะเลทรายหอบตัวของเขาขึ้นและเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา
- สุภาษิต 12:3 - ไม่มีใครได้รับความมั่นคงจากความชั่ว แต่รากฐานของคนมีความชอบธรรมจะไม่ถูกถอดถอน
- สุภาษิต 10:30 - ผู้มีความชอบธรรมไม่มีวันที่จะหวั่นไหว แต่คนชั่วร้ายจะไม่มีหลักแหล่งอยู่บนแผ่นดินโลก
- สดุดี 58:9 - ก่อนที่หม้อจะได้รับความรู้สึกร้อนจากฟืนไฟ ให้พระองค์กวาดล้างพวกเขาทั้งเป็นด้วยความกริ้วอันร้อนแรง
- สดุดี 15:5 - ให้คนยืมเงินโดยไม่คิดดอกเบี้ย ไม่รับสินบนต่อต้านผู้ไร้ความผิด คนที่กระทำตามนี้จะมั่นคงเสมอ