Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 孩子啊, 你要聽從父親的教誨, 不可背棄母親的訓誨。
  • 新标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则(或作“指教”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
  • 当代译本 - 孩子啊, 你要听从父亲的教诲, 不可背弃母亲的训诲。
  • 圣经新译本 - 我儿,要听从你父亲的教训, 不可离弃你母亲的训诲。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你要听从你父亲的管教, 不要撇弃你母亲的法则!
  • 现代标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • New International Version - Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
  • New International Reader's Version - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
  • English Standard Version - Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
  • New Living Translation - My child, listen when your father corrects you. Don’t neglect your mother’s instruction.
  • The Message - Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother’s knee. Wear their counsel like a winning crown, like rings on your fingers. Dear friend, if bad companions tempt you, don’t go along with them. If they say—“Let’s go out and raise some hell. Let’s beat up some old man, mug some old woman. Let’s pick them clean and get them ready for their funerals. We’ll load up on top-quality loot. We’ll haul it home by the truckload. Join us for the time of your life! With us, it’s share and share alike!”— Oh, friend, don’t give them a second look; don’t listen to them for a minute. They’re racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. Nobody robs a bank with everyone watching, Yet that’s what these people are doing— they’re doing themselves in. When you grab all you can get, that’s what happens: the more you get, the less you are.
  • Christian Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, and don’t reject your mother’s teaching,
  • New American Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, And do not ignore your mother’s teaching;
  • New King James Version - My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
  • Amplified Bible - My son, hear the instruction of your father, And do not reject the teaching of your mother.
  • American Standard Version - My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
  • King James Version - My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
  • New English Translation - Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.
  • World English Bible - My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
  • 新標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則(或譯:指教);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
  • 聖經新譯本 - 我兒,要聽從你父親的教訓, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,要聽從你父親的管教, 不可擯棄你母親的指教;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你要聽從你父親的管教, 不要撇棄你母親的法則!
  • 現代標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則 ,
  • 文理和合譯本 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當聽父訓、勿棄母教、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, escucha las correcciones de tu padre y no abandones las enseñanzas de tu madre.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네 아버지의 교훈을 귀담아 듣고 네 어머니의 가르침을 저버리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, sois attentif à l’éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas l’instruction de ta mère,
  • Nova Versão Internacional - Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy. Đừng bỏ khuôn phép của mẹ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า และอย่าละเลยคำสอนของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​สั่งสอน​ของ​บิดา​ของ​เจ้า​เถิด และ​อย่า​ละเลย​คำสอน​ของ​มารดา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
  • 馬太福音 9:2 - 有人用擔架把一個癱瘓的人抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
  • 申命記 21:18 - 「如果一個人的兒子冥頑不靈、悖逆父母、屢教不改,
  • 申命記 21:19 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
  • 申命記 21:20 - 『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
  • 申命記 21:21 - 全城的人都要用石頭打死他,從你們中間除掉這種罪惡。所有以色列人聽說後,都會感到害怕。
  • 提摩太後書 1:5 - 我記得你那真誠無偽的信心。你外祖母羅以和你母親友妮基首先有了這信心,我深信你也有。
  • 利未記 19:3 - 你們每個人都必須孝敬父母,遵守我的安息日。我是你們的上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪了別人,有上帝為他調解。但人若得罪了耶和華,誰能為他求情呢?」然而,他們不肯聽從父親的話,因為耶和華決意要殺他們。
  • 箴言 1:10 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
  • 箴言 3:1 - 孩子啊,不要忘記我的訓誨, 要把我的誡命存在心裡,
  • 箴言 7:1 - 孩子啊,你要遵從我的吩咐, 把我的誡命珍藏在心中。
  • 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 箴言 31:1 - 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母親給他的教誨:
  • 箴言 4:1 - 孩子們啊, 你們要聽從父親的教誨, 留心學習,以便領悟,
  • 箴言 4:2 - 因為我給你們的訓誨是美好的, 不可背棄我的教導。
  • 箴言 4:3 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 箴言 4:4 - 父親教導我說: 「你心裡要牢記我的話, 遵守我的誡命,就必存活。
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教誨, 珍愛我的誡命,
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
  • 箴言 5:1 - 孩子啊,要留心聽我的智言, 側耳聽我的慧語,
  • 箴言 5:2 - 好保持明辨力, 嘴唇謹守知識。
  • 箴言 6:20 - 孩子啊,要遵守你父親的誡命, 不可背棄你母親的訓誨。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 孩子啊, 你要聽從父親的教誨, 不可背棄母親的訓誨。
  • 新标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则(或作“指教”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
  • 当代译本 - 孩子啊, 你要听从父亲的教诲, 不可背弃母亲的训诲。
  • 圣经新译本 - 我儿,要听从你父亲的教训, 不可离弃你母亲的训诲。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你要听从你父亲的管教, 不要撇弃你母亲的法则!
  • 现代标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • 和合本(拼音版) - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
  • New International Version - Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
  • New International Reader's Version - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
  • English Standard Version - Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
  • New Living Translation - My child, listen when your father corrects you. Don’t neglect your mother’s instruction.
  • The Message - Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother’s knee. Wear their counsel like a winning crown, like rings on your fingers. Dear friend, if bad companions tempt you, don’t go along with them. If they say—“Let’s go out and raise some hell. Let’s beat up some old man, mug some old woman. Let’s pick them clean and get them ready for their funerals. We’ll load up on top-quality loot. We’ll haul it home by the truckload. Join us for the time of your life! With us, it’s share and share alike!”— Oh, friend, don’t give them a second look; don’t listen to them for a minute. They’re racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. Nobody robs a bank with everyone watching, Yet that’s what these people are doing— they’re doing themselves in. When you grab all you can get, that’s what happens: the more you get, the less you are.
  • Christian Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, and don’t reject your mother’s teaching,
  • New American Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, And do not ignore your mother’s teaching;
  • New King James Version - My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
  • Amplified Bible - My son, hear the instruction of your father, And do not reject the teaching of your mother.
  • American Standard Version - My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
  • King James Version - My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
  • New English Translation - Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.
  • World English Bible - My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
  • 新標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則(或譯:指教);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
  • 聖經新譯本 - 我兒,要聽從你父親的教訓, 不可離棄你母親的訓誨。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,要聽從你父親的管教, 不可擯棄你母親的指教;
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你要聽從你父親的管教, 不要撇棄你母親的法則!
  • 現代標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則 ,
  • 文理和合譯本 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當聽父訓、勿棄母教、
  • Nueva Versión Internacional - Hijo mío, escucha las correcciones de tu padre y no abandones las enseñanzas de tu madre.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 네 아버지의 교훈을 귀담아 듣고 네 어머니의 가르침을 저버리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, sois attentif à l’éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas l’instruction de ta mère,
  • Nova Versão Internacional - Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy. Đừng bỏ khuôn phép của mẹ con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า และอย่าละเลยคำสอนของแม่เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย จง​ฟัง​คำ​สั่งสอน​ของ​บิดา​ของ​เจ้า​เถิด และ​อย่า​ละเลย​คำสอน​ของ​มารดา​ของ​เจ้า
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
  • 馬太福音 9:2 - 有人用擔架把一個癱瘓的人抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
  • 申命記 21:18 - 「如果一個人的兒子冥頑不靈、悖逆父母、屢教不改,
  • 申命記 21:19 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
  • 申命記 21:20 - 『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
  • 申命記 21:21 - 全城的人都要用石頭打死他,從你們中間除掉這種罪惡。所有以色列人聽說後,都會感到害怕。
  • 提摩太後書 1:5 - 我記得你那真誠無偽的信心。你外祖母羅以和你母親友妮基首先有了這信心,我深信你也有。
  • 利未記 19:3 - 你們每個人都必須孝敬父母,遵守我的安息日。我是你們的上帝耶和華。
  • 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪了別人,有上帝為他調解。但人若得罪了耶和華,誰能為他求情呢?」然而,他們不肯聽從父親的話,因為耶和華決意要殺他們。
  • 箴言 1:10 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
  • 箴言 3:1 - 孩子啊,不要忘記我的訓誨, 要把我的誡命存在心裡,
  • 箴言 7:1 - 孩子啊,你要遵從我的吩咐, 把我的誡命珍藏在心中。
  • 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 箴言 31:1 - 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母親給他的教誨:
  • 箴言 4:1 - 孩子們啊, 你們要聽從父親的教誨, 留心學習,以便領悟,
  • 箴言 4:2 - 因為我給你們的訓誨是美好的, 不可背棄我的教導。
  • 箴言 4:3 - 我年幼時在父親身邊, 是母親唯一的寵兒。
  • 箴言 4:4 - 父親教導我說: 「你心裡要牢記我的話, 遵守我的誡命,就必存活。
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教誨, 珍愛我的誡命,
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父親、藐視母親教誨的, 眼睛必被谷中的烏鴉啄出, 被禿鷹吃掉。
  • 箴言 5:1 - 孩子啊,要留心聽我的智言, 側耳聽我的慧語,
  • 箴言 5:2 - 好保持明辨力, 嘴唇謹守知識。
  • 箴言 6:20 - 孩子啊,要遵守你父親的誡命, 不可背棄你母親的訓誨。
圣经
资源
计划
奉献