逐节对照
- 當代譯本 - 他們若說:「跟我們來吧, 我們去埋伏殺人, 任意暗害無辜者;
- 新标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
- 当代译本 - 他们若说:“跟我们来吧, 我们去埋伏杀人, 任意暗害无辜者;
- 圣经新译本 - 如果他们说:“你跟我们来吧! 我们要埋伏流人的血, 我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
- 中文标准译本 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
- 现代标点和合本 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
- 和合本(拼音版) - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人。
- New International Version - If they say, “Come along with us; let’s lie in wait for innocent blood, let’s ambush some harmless soul;
- New International Reader's Version - They might say, “Come along with us. Let’s hide and wait to kill someone who hasn’t done anything wrong. Let’s catch some harmless person in our trap.
- English Standard Version - If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
- New Living Translation - They may say, “Come and join us. Let’s hide and kill someone! Just for fun, let’s ambush the innocent!
- Christian Standard Bible - If they say — “Come with us! Let’s set an ambush and kill someone. Let’s attack some innocent person just for fun!
- New American Standard Bible - If they say, “Come with us, Let’s lie in wait for blood, Let’s ambush the innocent without cause;
- New King James Version - If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;
- Amplified Bible - If they say, “Come with us; Let us lie in wait to shed blood, Let us ambush the innocent without cause;
- American Standard Version - If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
- King James Version - If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
- New English Translation - If they say, “Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.
- World English Bible - If they say, “Come with us. Let’s lay in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
- 新標點和合本 - 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
- 聖經新譯本 - 如果他們說:“你跟我們來吧! 我們要埋伏流人的血, 我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
- 呂振中譯本 - 他們若說:『跟我們同來吧! 我們來埋伏, 流人的 血, 來無緣無故地潛伏、害無辜的人;
- 中文標準譯本 - 如果他們說: 「你與我們一起去吧, 讓我們埋伏,殺人流血, 任意設伏攻擊無辜的人,
- 現代標點和合本 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人。
- 文理和合譯本 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
- 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
- Nueva Versión Internacional - Estos te dirán: «¡Ven con nosotros! Acechemos a algún inocente y démonos el gusto de matar a algún incauto;
- 현대인의 성경 - 그들이 너에게 “우리와 함께 가자. 우리가 잠복해 있다가 사람을 죽이자. 숨어서 죄 없는 사람을 기다리다가
- Новый Русский Перевод - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
- Восточный перевод - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если скажут они: «Идём с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережём невиновных,
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils te disent : « Viens avec nous, dressons une embuscade pour tuer quelqu’un, tendons, sans raison, un piège à l’innocent :
- リビングバイブル - 「待ち伏せして人を襲い、 身ぐるみ巻き上げ、殺そう、
- Nova Versão Internacional - Se disserem: “Venha conosco, fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
- Hoffnung für alle - Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bảo: “Hãy đến với chúng ta. Rình rập và giết người! Lén hại người lương thiện vô tội!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเขากล่าวว่า “มากับเราเถิด ให้เราซุ่มคอยเอาเลือดคน ให้เราดักทำร้ายคนบริสุทธิ์เล่นเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเขาพูดว่า “มากับพวกเรา มาดักซุ่มเพื่อรอทำร้ายคนให้เลือดตก เรามาดักโจมตีคนไร้ความผิดกันเถอะ
交叉引用
- 詩篇 64:5 - 他們朋比為奸, 商量暗設網羅, 以為誰也看不見。
- 詩篇 64:6 - 他們圖謀不義之事, 認為策劃得無懈可擊。 人心真是狡猾。
- 詩篇 35:7 - 因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我性命。
- 詩篇 56:6 - 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。
- 箴言 1:16 - 因為他們奔向罪惡, 急速地去殺人流血。
- 箴言 30:14 - 有一種人牙如劍, 齒如刀, 要吞吃世間的困苦人和貧窮人。
- 使徒行傳 23:15 - 請你們和公會出面通知千夫長,請他把保羅押到你們這裡來,就說要進一步審訊他。我們準備在他到達之前殺掉他!」
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
- 馬太福音 26:4 - 策劃暗中逮捕、殺害耶穌。
- 使徒行傳 25:3 - 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在路上埋伏殺害保羅。
- 耶利米書 11:19 - 我好像一隻被牽去宰殺的馴良羊羔,不知他們要謀害我。他們說: 「我們把這棵樹連果子一同毀滅, 我們從世上除掉它, 使它的名字被遺忘吧!」
- 詩篇 17:12 - 他們像急於撕碎獵物的餓獅, 又像蹲伏在暗處的猛獅。
- 約翰福音 15:25 - 這是要應驗他們律法書上的話,『他們無故地恨我。』
- 彌迦書 7:2 - 虔敬人已從大地上滅絕, 世間再沒有正直人。 人人伺機殺人流血, 用網羅獵取自己的弟兄。
- 詩篇 10:8 - 他們埋伏在村莊, 暗中殺害無辜,偷偷監視受害者。
- 詩篇 10:9 - 他們像獅子埋伏在暗處, 伺機獵取無助的人, 用網羅拖走他們。
- 詩篇 10:10 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
- 耶利米書 18:18 - 他們說:「來!我們設計對付耶利米吧,反正我們一直有祭司教導律法,有智者出謀劃策,有先知傳講預言。來吧!我們抨擊他,不要理會他的話。」
- 耶利米書 18:19 - 耶和華啊,求你眷顧我, 聽聽敵人對我的指控。
- 耶利米書 18:20 - 人豈能以惡報善? 他們竟設陷阱謀害我, 求你顧念我怎樣站在你面前為他們求情, 怎樣求你不要向他們發烈怒。
- 箴言 12:6 - 惡人的言語暗藏殺機, 正直人的口拯救生命。
- 耶利米書 5:26 - 我的子民中有惡人, 他們像捕鳥人一樣埋伏等候, 設下網羅陷害人。
- 箴言 1:18 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。