逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾聖徒都問候你們,特別在凱撒家裏的人問候你們。
- 新标点和合本 - 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 众圣徒都问候你们,特别在凯撒家里的人问候你们。
- 当代译本 - 所有的圣徒,特别是在凯撒宫里的人,都问候你们。
- 圣经新译本 - 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
- 中文标准译本 - 所有的圣徒,尤其是来自凯撒宫里的人 ,也都问候你们。
- 现代标点和合本 - 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
- 和合本(拼音版) - 众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
- New International Version - All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
- New International Reader's Version - All God’s people here send you greetings. Most of all, those who live in the palace of Caesar send you greetings.
- English Standard Version - All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
- New Living Translation - And all the rest of God’s people send you greetings, too, especially those in Caesar’s household.
- Christian Standard Bible - All the saints send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.
- New American Standard Bible - All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
- New King James Version - All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
- Amplified Bible - All God’s people wish to be remembered to you, especially those of Caesar’s household.
- American Standard Version - All the saints salute you, especially they that are of Cæsar’s household.
- King James Version - All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
- New English Translation - All the saints greet you, especially those who belong to Caesar’s household.
- World English Bible - All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.
- 新標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。在凱撒家裏的人特特地問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾聖徒都問候你們,特別在凱撒家裏的人問候你們。
- 當代譯本 - 所有的聖徒,特別是在凱撒宮裡的人,都問候你們。
- 聖經新譯本 - 眾聖徒,特別是凱撒家裡的人,都問候你們。
- 呂振中譯本 - 眾聖徒、尤其是 該撒 家裏的人、給你們問安。
- 中文標準譯本 - 所有的聖徒,尤其是來自凱撒宮裡的人 ,也都問候你們。
- 現代標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。在凱撒家裡的人特特地問你們安。
- 文理和合譯本 - 眾聖徒問爾安、該撒之家屬尤為致意、○
- 文理委辦譯本 - 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤為致意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸聖徒問爾安、 該撒 宮廷之眾、特問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聖徒亦祝爾平安; 該撒 家人、尤拳拳於爾。
- Nueva Versión Internacional - Saludos de parte de todos los santos, especialmente los de la casa del emperador.
- 현대인의 성경 - 모든 성도들이 여러분에게 문안하며 특히 로마 황실에 있는 사람들이 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
- Восточный перевод - Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, а особенно те, кто служит при дворе императора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас приветствует весь святой народ Аллаха, а особенно те, кто служит при дворе императора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, а особенно те, кто служит при дворе императора.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les membres du peuple saint vous adressent leurs salutations, et en particulier ceux qui sont au service de l’empereur.
- リビングバイブル - また、他の信徒もみな、特にカイザル(ローマ皇帝)の宮廷に仕えている人々が、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
- Nova Versão Internacional - Todos os santos enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
- Hoffnung für alle - Auch alle anderen Christen hier grüßen euch, besonders die im kaiserlichen Dienst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thánh đồ tại đây, nhất là các tín hữu trong cung điện Hoàng đế, cũng xin gửi lời chào anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทุกคนของพระเจ้าโดยเฉพาะผู้ที่อยู่ในราชสำนักของซีซาร์ ฝากความคิดถึงมายังพวกท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกที่ทำงานในวังของซีซาร์
交叉引用
- 希伯來書 13:24 - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 彼得前書 5:13 - 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會向你們問安。我兒子馬可也向你們問安。
- 約翰三書 1:14 - 但盼望很快見到你,我們好面對面談論。
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞回答:「主啊,我聽見許多人講到這個人,說他怎樣在耶路撒冷多多苦待你的聖徒,
- 羅馬書 16:16 - 你們要以聖潔的吻彼此問安。基督的眾教會都向你們問安!
- 哥林多後書 13:13 - 願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
- 腓立比書 1:13 - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;