逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
- 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
- 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
- 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
- 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
- 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
- New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
- New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
- English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
- New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
- Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
- New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
- New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
- Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
- American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
- King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
- New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
- World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
- 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
- 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
- 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
- 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
- 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
- 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
- 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
- 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
- Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
- 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
- Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
- リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
- Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
- Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
- Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เราได้ดำเนินการไปเท่าใดแล้ว ก็จงดำเนินต่อไป
交叉引用
- 腓立比書 2:2 - 你們就要意志相同,愛心相同,有一致的心思,一致的想法,使我的喜樂得以滿足。
- 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
- 以弗所書 5:3 - 至於淫亂和一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,這才合乎聖徒的體統。
- 以弗所書 5:4 - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
- 以弗所書 5:5 - 要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和 神的國裏都得不到基業。
- 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺騙了,因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人。
- 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同夥。
- 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女—
- 腓立比書 4:2 - 我勸友阿蝶和循都基要在主裏同心。
- 彼得後書 2:10 - 尤其那些隨從肉體、放縱污穢的情慾、藐視主的權威的人更是如此。 他們膽大任性,無懼地毀謗眾尊榮者;
- 彼得後書 2:11 - 就是天使,雖然力量權能更大,在對他們宣告從主來的審判的時候還不用毀謗的話 。
- 彼得後書 2:12 - 但這些人好像沒有理性的牲畜,生來就是要被捉拿宰殺的。他們毀謗自己所不知道的事,正在敗壞人的時候,自己也遭遇敗壞,
- 彼得後書 2:13 - 為所行的不義受不義的工錢。他們喜愛白晝狂歡,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同歡宴,以自己的詭詐為樂。
- 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。
- 彼得後書 2:15 - 他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥 的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
- 彼得後書 2:16 - 他卻為自己的過犯受了責備,而那不能說話的驢以人的聲音阻止了先知的狂妄。
- 彼得後書 2:17 - 這些人是無水的泉源,是狂風催逼的霧氣,有漆黑的幽暗為他們存留。
- 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄誇大的話,用肉體的情慾和淫蕩的事引誘那些剛脫離錯謬生活的人。
- 彼得後書 2:19 - 他們應許人自由,自己卻作了腐敗的奴隸,因為人被誰制伏就是誰的奴隸。
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識我們的主和救主耶穌基督而得以脫離世上的污穢,後來又被污穢纏住,被制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心,不要心高氣傲,倒要俯就卑微的人。不要自以為聰明。
- 羅馬書 15:5 - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
- 腓立比書 1:27 - 最重要的是:你們行事為人要與基督的福音相稱,這樣,無論我來見你們,或不在你們那裏,都可以聽到你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為福音的信仰齊心努力,
- 希伯來書 10:38 - 只是我的義人必因信得生; 他若退縮,我心就不喜歡他。」
- 希伯來書 10:39 - 我們卻不是退縮以致沉淪的那等人,而是有信心以致得生命的人。
- 加拉太書 6:16 - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和 神的以色列民。
- 啟示錄 2:4 - 然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了。
- 啟示錄 2:5 - 所以你要回想你是從哪裏墜落的,並且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那裏去,把你的燈臺從原處挪去。
- 啟示錄 3:3 - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
- 歌羅西書 2:6 - 既然你們接受了主基督耶穌,就要靠着他而生活,