Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 新标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 当代译本 - 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
  • 圣经新译本 - 因为我知道,藉着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
  • 中文标准译本 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
  • 现代标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本(拼音版) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • New International Version - for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
  • New International Reader's Version - I know that you are praying for me. I also know that God will give me the Spirit of Jesus Christ to help me. So no matter what happens, I’m sure I will still be set free.
  • English Standard Version - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • New Living Translation - For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Christian Standard Bible - because I know this will lead to my salvation through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • New King James Version - For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Amplified Bible - for I know [with confidence] that this will turn out for my deliverance and spiritual well-being, through your prayers and the [superabundant] supply of the Spirit of Jesus Christ [which upholds me].
  • American Standard Version - For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • King James Version - For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • New English Translation - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
  • World English Bible - For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 當代譯本 - 因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終必得到釋放。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。
  • 呂振中譯本 - 因為我知道、藉着你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事 的 結果終必使我得救的。
  • 中文標準譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,事情將為我轉變以致我獲救。
  • 現代標點和合本 - 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 文理和合譯本 - 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo, todo esto resultará en mi liberación.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분의 기도와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나에게 일어난 일이 내 구원이 될 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение .
  • Восточный перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы аль-Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исо Масеха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - これからも、この喜びは続くでしょう。なぜなら、あなたがたの祈りと御霊の助けによって、このことがすべて私に益となることがわかっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação , graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr für mich betet und Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht, bin ich sicher, dass hier alles zum Besten für mich ausgehen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi sẽ tiếp tục vui mừng vì biết rõ: Nhờ anh chị em cầu nguyện và nhờ Thánh Linh của Chúa Cứu Thế Giê-xu phù hộ, việc này sẽ trở thành ích lợi cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าโดยคำอธิษฐานของท่านและโดยความช่วยเหลือที่พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ประทาน สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​เนื่องจาก​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน และ​ความ​ช่วยเหลือ​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อะไร​ก็​ตาม​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​จะ​ปรากฏ​ผล​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ปล่อย​ตัว
交叉引用
  • 哥林多前書 4:17 - 因此,我已差提摩太到你們那裏去。他在主裏面是我親愛和忠心的兒子;他要提醒你們,我在基督耶穌 裏怎樣行事為人,在各處各教會中怎樣教導人。
  • 彼得前書 1:11 - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
  • 彼得前書 1:7 - 使你們的信心既被考驗,就比那被火試煉仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 彼得前書 1:9 - 因為你們 得到信心的效果,就是靈魂的得救。
  • 以弗所書 6:18 - 要靠着聖靈,隨時多方禱告祈求,並要為此警醒不倦,為眾聖徒祈求。
  • 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 使徒行傳 16:7 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 羅馬書 8:9 - 如果 神的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
  • 哥林多後書 1:11 - 你們也要一同用祈禱來幫助我們,好使許多人為我們感恩,因着他們許多的禱告,我們獲得了恩賜。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 加拉太書 4:6 - 因為你們是兒子, 神就差他兒子的靈進入我們 的心,呼叫:「阿爸,父!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 新标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督的灵的帮助,终必使我得到释放。
  • 当代译本 - 因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
  • 圣经新译本 - 因为我知道,藉着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助,我一定会得到释放。
  • 中文标准译本 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
  • 现代标点和合本 - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • 和合本(拼音版) - 因为我知道,这事藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
  • New International Version - for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
  • New International Reader's Version - I know that you are praying for me. I also know that God will give me the Spirit of Jesus Christ to help me. So no matter what happens, I’m sure I will still be set free.
  • English Standard Version - for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
  • New Living Translation - For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
  • Christian Standard Bible - because I know this will lead to my salvation through your prayers and help from the Spirit of Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • New King James Version - For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Amplified Bible - for I know [with confidence] that this will turn out for my deliverance and spiritual well-being, through your prayers and the [superabundant] supply of the Spirit of Jesus Christ [which upholds me].
  • American Standard Version - For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • King James Version - For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • New English Translation - for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
  • World English Bible - For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督的靈的幫助,終必使我得到釋放。
  • 當代譯本 - 因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終必得到釋放。
  • 聖經新譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放。
  • 呂振中譯本 - 因為我知道、藉着你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事 的 結果終必使我得救的。
  • 中文標準譯本 - 因為我知道,藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,事情將為我轉變以致我獲救。
  • 現代標點和合本 - 因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
  • 文理和合譯本 - 蓋我知此、由爾祈禱、及所賜耶穌基督之神、終必使我得救、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知此事因爾之祈禱、又賴耶穌基督之神祐我、終必使我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且予固知因爾等之虔求、並賴耶穌基督之神助、一切境遇、無非玉我於成、俾獲靈救、
  • Nueva Versión Internacional - porque sé que, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda que me da el Espíritu de Jesucristo, todo esto resultará en mi liberación.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분의 기도와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나에게 일어난 일이 내 구원이 될 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение .
  • Восточный перевод - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исы аль-Масиха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Исо Масеха всё это в конце концов приведёт меня к избавлению .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je suis certain que toutes ces épreuves aboutiront à mon salut, grâce à vos prières pour moi et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - これからも、この喜びは続くでしょう。なぜなら、あなたがたの祈りと御霊の助けによって、このことがすべて私に益となることがわかっているからです。
  • Nestle Aland 28 - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação , graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr für mich betet und Jesus Christus mir durch seinen Geist beisteht, bin ich sicher, dass hier alles zum Besten für mich ausgehen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, tôi sẽ tiếp tục vui mừng vì biết rõ: Nhờ anh chị em cầu nguyện và nhờ Thánh Linh của Chúa Cứu Thế Giê-xu phù hộ, việc này sẽ trở thành ích lợi cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าโดยคำอธิษฐานของท่านและโดยความช่วยเหลือที่พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ประทาน สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้ารอดพ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​เนื่องจาก​คำ​อธิษฐาน​ของ​ท่าน และ​ความ​ช่วยเหลือ​ที่​ได้​รับ​จาก​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ อะไร​ก็​ตาม​ที่​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า​แล้ว​จะ​ปรากฏ​ผล​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​รับ​การ​ปล่อย​ตัว
  • 哥林多前書 4:17 - 因此,我已差提摩太到你們那裏去。他在主裏面是我親愛和忠心的兒子;他要提醒你們,我在基督耶穌 裏怎樣行事為人,在各處各教會中怎樣教導人。
  • 彼得前書 1:11 - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
  • 彼得前書 1:7 - 使你們的信心既被考驗,就比那被火試煉仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 彼得前書 1:9 - 因為你們 得到信心的效果,就是靈魂的得救。
  • 以弗所書 6:18 - 要靠着聖靈,隨時多方禱告祈求,並要為此警醒不倦,為眾聖徒祈求。
  • 以弗所書 6:19 - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 使徒行傳 16:7 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 羅馬書 8:9 - 如果 神的靈住在你們裏面,你們就不屬肉體,而是屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
  • 哥林多後書 1:11 - 你們也要一同用祈禱來幫助我們,好使許多人為我們感恩,因着他們許多的禱告,我們獲得了恩賜。
  • 羅馬書 8:28 - 我們知道,萬事 都互相效力,叫愛 神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
  • 加拉太書 4:6 - 因為你們是兒子, 神就差他兒子的靈進入我們 的心,呼叫:「阿爸,父!」
圣经
资源
计划
奉献