逐节对照
- The Message - In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.
- 新标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然我靠着基督能放胆吩咐你做该做的事,
- 当代译本 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
- 圣经新译本 - 我在基督里虽然可以放胆吩咐你作应作的事,
- 中文标准译本 - 所以,虽然我在基督里大有胆量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 现代标点和合本 - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- 和合本(拼音版) - 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事,
- New International Version - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
- New International Reader's Version - Because of the authority Christ has given me, I could be bold. I could order you to do what you should do anyway.
- English Standard Version - Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
- New Living Translation - That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.
- Christian Standard Bible - For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,
- New American Standard Bible - Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
- New King James Version - Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
- Amplified Bible - Therefore [on the basis of these facts], though I have enough confidence in Christ to order you to do what is appropriate,
- American Standard Version - Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
- King James Version - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
- New English Translation - So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,
- World English Bible - Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
- 新標點和合本 - 我雖然靠着基督能放膽吩咐你合宜的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然我靠着基督能放膽吩咐你做該做的事,
- 當代譯本 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
- 聖經新譯本 - 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
- 呂振中譯本 - 所以我在基督裏雖有膽量能把合宜作的事吩咐你,
- 中文標準譯本 - 所以,雖然我在基督裡大有膽量,可以吩咐你去做 合宜的事,
- 現代標點和合本 - 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,
- 文理和合譯本 - 故我雖於基督中以所宜者侃侃命爾、
- 文理委辦譯本 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲有美事、予本可托賴基督、毅然命爾行之;
- Nueva Versión Internacional - Por eso, aunque en Cristo tengo la franqueza suficiente para ordenarte lo que debes hacer,
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그리스도 안에서 그대가 해야 할 일을 담대하게 명령할 수도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
- Восточный перевод - Поэтому, хотя я, как посланник Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, хотя я, как посланник аль-Масиха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, malgré toute la liberté que Christ me donne de te prescrire ton devoir,
- リビングバイブル - そんなあなたを見込んで、ぜひ、お願いしたいことがあります。キリストの名によって命じてもよいのですが、私とあなたの間には愛がありますから、あえて命令はしません。年老いた今、キリスト・イエスのために投獄されている、この私からのお願いです。
- Nestle Aland 28 - Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
- unfoldingWord® Greek New Testament - διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
- Nova Versão Internacional - Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
- Hoffnung für alle - Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, dù tôi có quyền nhân danh Chúa Cứu Thế bảo anh làm việc này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นแม้ว่าในพระคริสต์ข้าพเจ้าอาจจะกล้าสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น แม้ว่าข้าพเจ้ามีความมั่นใจในพระคริสต์มากพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำ
交叉引用
- 2 Corinthians 11:21 - Since you admire the egomaniacs of the pulpit so much (remember, this is your old friend, the fool, talking), let me try my hand at it. Do they brag of being Hebrews, Israelites, the pure race of Abraham? I’m their match. Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can’t believe I’m saying these things. It’s crazy to talk this way! But I started, and I’m going to finish.)
- 2 Corinthians 10:1 - And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I’m being painted as cringing and wishy-washy when I’m with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters. Please don’t force me to take a hard line when I’m present with you. Don’t think that I’ll hesitate a single minute to stand up to those who say I’m an unprincipled opportunist. Then they’ll have to eat their words.
- 2 Corinthians 3:12 - With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there.
- 1 Thessalonians 2:6 - Even though we had some standing as Christ’s apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. We weren’t standoffish with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.