Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 WEB
逐节对照
  • World English Bible - hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
  • 新标点和合本 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
  • 当代译本 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
  • 中文标准译本 - 因为我听说了你对主耶稣和所有圣徒所怀的爱心和信仰。
  • 现代标点和合本 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • 和合本(拼音版) - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • New International Version - because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - That’s because I hear about your love for all God’s people. I also hear about your faith in the Lord Jesus.
  • English Standard Version - because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • New Living Translation - because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • Christian Standard Bible - because I hear of your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • New King James Version - hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • Amplified Bible - because I hear of your love and of your faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s people).
  • American Standard Version - hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
  • King James Version - Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  • New English Translation - because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
  • 新標點和合本 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
  • 當代譯本 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
  • 呂振中譯本 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
  • 中文標準譯本 - 因為我聽說了你對主耶穌和所有聖徒所懷的愛心和信仰。
  • 現代標點和合本 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心 。
  • 文理和合譯本 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾向主耶穌及諸聖徒、有愛有信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、 時有所聞;
  • Nueva Versión Internacional - porque tengo noticias de tu amor y tu fidelidad hacia el Señor Jesús y hacia todos los creyentes.
  • 현대인의 성경 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Восточный перевод - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Исо и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et envers tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、主イエス・キリストに対するあなたの信仰と、すべてのクリスチャンに対するあなたの愛をいつも耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe von deinem Glauben an unseren Herrn Jesus gehört und davon, wie du allen Christen in Liebe verbunden bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi thường nghe nói về tình yêu thương của anh đối với tất cả con dân Đức Chúa Trời và đức tin anh đã đặt trong Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในองค์พระเยซูเจ้าและความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ได้ยิน​เรื่อง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน และ​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​ท่าน​มี​ต่อ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Romans 15:25 - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • Romans 15:26 - For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
  • Acts 9:39 - Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Acts 9:40 - Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Acts 9:41 - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Psalms 16:3 - As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
  • Galatians 5:6 - For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
  • Philemon 1:7 - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Romans 12:13 - contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
  • Ephesians 1:15 - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
  • Colossians 1:4 - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints,
  • 新标点和合本 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因听说你对众圣徒的爱心,和你对主耶稣的信心。
  • 当代译本 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
  • 中文标准译本 - 因为我听说了你对主耶稣和所有圣徒所怀的爱心和信仰。
  • 现代标点和合本 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • 和合本(拼音版) - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
  • New International Version - because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - That’s because I hear about your love for all God’s people. I also hear about your faith in the Lord Jesus.
  • English Standard Version - because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • New Living Translation - because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
  • Christian Standard Bible - because I hear of your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
  • New King James Version - hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • Amplified Bible - because I hear of your love and of your faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints (God’s people).
  • American Standard Version - hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
  • King James Version - Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  • New English Translation - because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
  • 新標點和合本 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因聽說你對眾聖徒的愛心,和你對主耶穌的信心。
  • 當代譯本 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
  • 呂振中譯本 - 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
  • 中文標準譯本 - 因為我聽說了你對主耶穌和所有聖徒所懷的愛心和信仰。
  • 現代標點和合本 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心 。
  • 文理和合譯本 - 緣聞爾之愛與向主耶穌及眾聖徒之信、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因聞爾向主耶穌及諸聖徒、有愛有信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾之確信吾主耶穌、篤愛眾聖、 時有所聞;
  • Nueva Versión Internacional - porque tengo noticias de tu amor y tu fidelidad hacia el Señor Jesús y hacia todos los creyentes.
  • 현대인의 성경 - 그것은 그대가 주 예수님을 굳게 믿고 모든 성도들을 사랑한다는 말을 내가 듣고 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Восточный перевод - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Ису и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как до меня доходят слухи о твоей вере в Повелителя Исо и о твоей любви ко всем Его последователям.
  • La Bible du Semeur 2015 - car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et envers tous les membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - それは、主イエス・キリストに対するあなたの信仰と、すべてのクリスチャンに対するあなたの愛をいつも耳にしているからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  • Nova Versão Internacional - porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe von deinem Glauben an unseren Herrn Jesus gehört und davon, wie du allen Christen in Liebe verbunden bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi thường nghe nói về tình yêu thương của anh đối với tất cả con dân Đức Chúa Trời và đức tin anh đã đặt trong Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในองค์พระเยซูเจ้าและความรักที่ท่านมีต่อประชากรทั้งปวงของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ได้ยิน​เรื่อง​ความ​รัก​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน และ​ความ​เชื่อ​ซึ่ง​ท่าน​มี​ต่อ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Romans 15:25 - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • Romans 15:26 - For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
  • Acts 9:39 - Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • Acts 9:40 - Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Acts 9:41 - He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Psalms 16:3 - As for the saints who are in the earth, they are the excellent ones in whom is all my delight.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
  • Galatians 5:6 - For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
  • Philemon 1:7 - For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
  • Romans 12:13 - contributing to the needs of the saints; given to hospitality.
  • Ephesians 1:15 - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
  • Colossians 1:4 - having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
圣经
资源
计划
奉献