逐节对照
- 呂振中譯本 - 是的,弟兄啊,讓我在主裏得你的「助益」 吧!讓我的心腸在基督裏得暢快吧!
- 新标点和合本 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
- 当代译本 - 弟兄啊,看在主的份上,让我从你那里得益处,在基督里心得安慰吧!
- 圣经新译本 - 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
- 中文标准译本 - 是的,弟兄!愿我在主里从你得到喜乐 ,请你使我的情感在基督 里得到安宁。
- 现代标点和合本 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
- 和合本(拼音版) - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
- New International Version - I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New International Reader's Version - My brother, we both belong to the Lord. So I wish I could receive some benefit from you. Renew my heart. We know that Christ is the one who really renews it.
- English Standard Version - Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- New Living Translation - Yes, my brother, please do me this favor for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
- Christian Standard Bible - Yes, brother, may I benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New American Standard Bible - Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New King James Version - Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
- Amplified Bible - Yes, brother, let me have some benefit and joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- American Standard Version - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
- King James Version - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- New English Translation - Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- World English Bible - Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
- 新標點和合本 - 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂(或譯:益處),並望你使我的心在基督裏得暢快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,希望你使我在主裏因你得益處,讓我的心在基督裏得到舒暢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,希望你使我在主裏因你得益處,讓我的心在基督裏得到舒暢。
- 當代譯本 - 弟兄啊,看在主的份上,讓我從你那裡得益處,在基督裡心得安慰吧!
- 聖經新譯本 - 所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
- 中文標準譯本 - 是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂 ,請你使我的情感在基督 裡得到安寧。
- 現代標點和合本 - 兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂 ,並望你使我的心在基督裡得暢快。
- 文理和合譯本 - 兄弟歟、使我於主中得爾助、於基督中怡我心、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、求爾因主使我喜樂、因主安慰我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈我兄仰體基督、有以慰吾之望、寬吾之心。
- Nueva Versión Internacional - Sí, hermano, ¡que reciba yo de ti algún beneficio en el Señor! Reconforta mi corazón en Cristo.
- 현대인의 성경 - 형제여, 내가 주님 안에서 그대를 통해 기쁨을 얻게 하고 그리스도 안에서 내 마음이 평안하게 해 주시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
- Восточный перевод - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour de Christ.
- リビングバイブル - 愛する友よ。どうか、愛にあふれたすばらしい態度で私の弱っている心を喜ばせ、主を賛美させてください。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ; ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
- Nova Versão Internacional - Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
- Hoffnung für alle - Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thân mến, vì Chúa, hãy dành cho tôi ân huệ đó, để khích lệ lòng tôi, một người anh em trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่งว่าข้าพเจ้าจะได้ประโยชน์จากท่านบ้างในองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ข้าพเจ้าได้ชื่นใจในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้าได้รับผลประโยชน์จากท่านในพระผู้เป็นเจ้าเถิด ขอให้ข้าพเจ้าได้ชื่นใจในพระคริสต์เถิด
交叉引用
- 哥林多人後書 7:13 - 故此我們得了鼓勵。 在我們 所得 的這鼓勵之外,我們還因 提多 的喜樂而越發歡喜,因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
- 希伯來人書 13:17 - 要信從你們的領袖,誠服 他們 ;因為他們為你們的靈魂覺醒着,好像將要交賬的人;你們要讓他們歡歡喜喜地作這事而不嘆息。他們若嘆息,是於你們無益的。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:19 - 因為當我們主耶穌御臨的時候、在他面前、我們的盼望或喜樂、或所誇耀的華冠、是甚麼呢?不正是你們麼?
- 帖撒羅尼迦人前書 2:20 - 你們真是我們的光榮和喜樂啊!
- 約翰三書 1:4 - 我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
- 腓利門書 1:12 - 我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。
- 腓立比人書 2:1 - 所以你們在基督裏若有任何鼓勵、或愛心的激發,靈裏若有任何團契、或慈悲心腸和憐憫,
- 腓立比人書 2:2 - 你們就該存着同樣的意念,有同樣的愛心,同心同情,存着同一的意念使我的喜樂充滿。
- 哥林多人後書 7:4 - 我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中、我滿得安慰,我格外有滿溢的喜樂。
- 哥林多人後書 7:5 - 雖然如此,我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了 馬其頓 、還是這樣;相反的,我們倒凡事遭遇困難;外有衝突,內有憂懼。
- 哥林多人後書 7:6 - 但那鼓勵垂頭喪氣之人的上帝竟用 提多 之來到來鼓勵我們;
- 哥林多人後書 7:7 - 不但用他的來到,也用他為你們的事所得的鼓勵來鼓勵我們。因為他把你們的切慕、你們的悲傷、跟你們為我而發的熱心、都報告了我們,以致我更加歡喜。
- 腓立比人書 1:8 - 上帝給我作證,我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕着你們眾人的。
- 哥林多人後書 2:2 - 因為我若讓你們憂愁,誰能使我快樂呢?不是那因我而成為憂愁的 你們 是誰呢?
- 腓立比人書 4:1 - 所以我所親愛所切慕的弟兄們,我的喜樂和華冠哪,你們要這樣站穩在主裏,親愛的啊。
- 帖撒羅尼迦人前書 3:7 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
- 帖撒羅尼迦人前書 3:8 - 如今你們若在主裏站穩,我們就真地活了。
- 帖撒羅尼迦人前書 3:9 - 我們為了你們的緣故、在我們的上帝面前、大大喜樂(黑夜白日、格外懇切地祈求、要見你們的面、來補你們信心的缺欠);在這一切喜樂上、我們能用何等的感謝來為你們報答上帝呢?
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。