逐节对照
- 當代譯本 - 弟兄啊,看在主的份上,讓我從你那裡得益處,在基督裡心得安慰吧!
- 新标点和合本 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”),并望你使我的心在基督里得畅快。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄啊,希望你使我在主里因你得益处,让我的心在基督里得到舒畅。
- 当代译本 - 弟兄啊,看在主的份上,让我从你那里得益处,在基督里心得安慰吧!
- 圣经新译本 - 所以弟兄啊!让我在主里得到你的帮助,使我的心在基督里得着畅快。
- 中文标准译本 - 是的,弟兄!愿我在主里从你得到喜乐 ,请你使我的情感在基督 里得到安宁。
- 现代标点和合本 - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
- 和合本(拼音版) - 兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐 ,并望你使我的心在基督里得畅快。
- New International Version - I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New International Reader's Version - My brother, we both belong to the Lord. So I wish I could receive some benefit from you. Renew my heart. We know that Christ is the one who really renews it.
- English Standard Version - Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- New Living Translation - Yes, my brother, please do me this favor for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.
- Christian Standard Bible - Yes, brother, may I benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New American Standard Bible - Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- New King James Version - Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
- Amplified Bible - Yes, brother, let me have some benefit and joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
- American Standard Version - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
- King James Version - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
- New English Translation - Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
- World English Bible - Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
- 新標點和合本 - 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂(或譯:益處),並望你使我的心在基督裏得暢快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄啊,希望你使我在主裏因你得益處,讓我的心在基督裏得到舒暢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄啊,希望你使我在主裏因你得益處,讓我的心在基督裏得到舒暢。
- 聖經新譯本 - 所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
- 呂振中譯本 - 是的,弟兄啊,讓我在主裏得你的「助益」 吧!讓我的心腸在基督裏得暢快吧!
- 中文標準譯本 - 是的,弟兄!願我在主裡從你得到喜樂 ,請你使我的情感在基督 裡得到安寧。
- 現代標點和合本 - 兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂 ,並望你使我的心在基督裡得暢快。
- 文理和合譯本 - 兄弟歟、使我於主中得爾助、於基督中怡我心、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、求爾因主使我喜樂、因主安慰我心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈我兄仰體基督、有以慰吾之望、寬吾之心。
- Nueva Versión Internacional - Sí, hermano, ¡que reciba yo de ti algún beneficio en el Señor! Reconforta mi corazón en Cristo.
- 현대인의 성경 - 형제여, 내가 주님 안에서 그대를 통해 기쁨을 얻게 하고 그리스도 안에서 내 마음이 평안하게 해 주시오.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
- Восточный перевод - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon cœur pour l’amour de Christ.
- リビングバイブル - 愛する友よ。どうか、愛にあふれたすばらしい態度で私の弱っている心を喜ばせ、主を賛美させてください。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ; ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
- Nova Versão Internacional - Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
- Hoffnung für alle - Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh thân mến, vì Chúa, hãy dành cho tôi ân huệ đó, để khích lệ lòng tôi, một người anh em trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่งว่าข้าพเจ้าจะได้ประโยชน์จากท่านบ้างในองค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ข้าพเจ้าได้ชื่นใจในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องเอ๋ย จงให้ข้าพเจ้าได้รับผลประโยชน์จากท่านในพระผู้เป็นเจ้าเถิด ขอให้ข้าพเจ้าได้ชื่นใจในพระคริสต์เถิด
交叉引用
- 哥林多後書 7:13 - 我們也因此得到了激勵。讓我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
- 希伯來書 13:17 - 要順服和聽從引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交賬。你們要讓他們懷著喜樂盡此職責,而非充滿憂愁,那樣對你們毫無益處。
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌再來的時候,我們在祂面前的盼望、喜樂和可誇耀的冠冕是什麼呢?不就是你們嗎?
- 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 因為你們是我們的榮耀和喜樂。
- 約翰三書 1:4 - 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
- 腓利門書 1:12 - 我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
- 腓立比書 2:1 - 所以,你們如果在基督裡受到鼓勵,得到愛的安慰,與聖靈相通,有慈悲和憐憫之心,
- 腓立比書 2:2 - 就要同心合意,彼此相愛,靈裡合一,思想一致,好讓我的喜樂滿溢。
- 哥林多後書 7:4 - 我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
- 哥林多後書 7:5 - 我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
- 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
- 哥林多後書 7:7 - 我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心和你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
- 腓立比書 1:8 - 上帝可以作證,我是怎樣以基督耶穌的慈心想念你們的。
- 哥林多後書 2:2 - 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?
- 腓立比書 4:1 - 我所親愛、所想念的弟兄姊妹,你們就是我的喜樂和冠冕。我親愛的弟兄姊妹,你們要靠主堅定不移。
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 得知你們靠著主堅定不移,我們現在無比振奮。
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 你們使我們在上帝面前感到非常喜樂,我們該怎樣為你們感謝上帝呢?
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。