逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte .
- 新标点和合本 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
- 和合本2010(神版-简体) - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
- 当代译本 - 如果他得罪你,或亏欠你什么,都记在我的账上吧。
- 圣经新译本 - 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。
- 中文标准译本 - 如果他亏负过你什么,或现在欠了你什么,请把它算在我的账上。
- 现代标点和合本 - 他若亏负你或欠你什么,都归在我的账上。
- 和合本(拼音版) - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
- New International Version - If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
- New International Reader's Version - Has he done anything wrong to you? Does he owe you anything? Then charge it to me.
- English Standard Version - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
- New Living Translation - If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
- Christian Standard Bible - And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.
- New American Standard Bible - But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
- New King James Version - But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
- Amplified Bible - But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
- American Standard Version - But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
- King James Version - If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
- New English Translation - Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.
- World English Bible - But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
- 新標點和合本 - 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
- 當代譯本 - 如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。
- 聖經新譯本 - 如果他使你受了損失,或欠你甚麼,都記在我的帳上。
- 呂振中譯本 - 他若冤你,或欠 你 甚麼,都算為我欠的。
- 中文標準譯本 - 如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。
- 現代標點和合本 - 他若虧負你或欠你什麼,都歸在我的帳上。
- 文理和合譯本 - 若彼有枉爾負爾者、則歸之於我、我將償之、
- 文理委辦譯本 - 若彼有虧負於爾、則以我為歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若有虧爾負爾之處、可咸歸於我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若彼以前對爾有所虧負、一切請歸我負責。
- Nueva Versión Internacional - Si te ha perjudicado o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
- 현대인의 성경 - 그가 그대에게 손해를 끼쳤거나 빚진 것이 있으면 그것을 나에게 청구하시오. 내가 다 갚겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
- Восточный перевод - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
- リビングバイブル - もし彼が、何か損害をかけたり、物を盗み出していたりしたら、その請求は私にしてください。
- Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
- Nova Versão Internacional - Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta.
- Hoffnung für alle - Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh ấy đã gây thiệt hại gì cho anh, hay còn mắc anh món nợ nào, xin anh cứ tính cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำผิดหรือติดค้างเป็นหนี้อะไรท่านก็จงมาเรียกคืนเอาจากข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเขากระทำผิดต่อท่านประการใด หรือเป็นหนี้ท่านในสิ่งใด ท่านจงคิดเอาคืนจากข้าพเจ้า
交叉引用
- Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
- Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
- Esaïe 53:6 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
- Esaïe 53:7 - Il était maltraité, ╵et il s’est humilié, il n’a pas dit un mot. Semblable à un agneau ╵mené à l’abattoir, tout comme la brebis muette ╵devant ceux qui la tondent, il n’a pas dit un mot .