Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, so that you would have him back forever,
  • 新标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 当代译本 - 也许他暂时离开你是为了让你以后永远得到他。
  • 圣经新译本 - 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
  • 中文标准译本 - 其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——
  • 现代标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本(拼音版) - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • New International Version - Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
  • New International Reader's Version - Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back forever.
  • English Standard Version - For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • New Living Translation - It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • The Message - Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you.
  • Christian Standard Bible - For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
  • New American Standard Bible - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • New King James Version - For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • American Standard Version - For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • King James Version - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • New English Translation - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
  • World English Bible - For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
  • 新標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 當代譯本 - 也許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
  • 聖經新譯本 - 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
  • 呂振中譯本 - 他暫時 和你 分離,或者是要讓你永遠收着他:
  • 中文標準譯本 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
  • 現代標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
  • 文理和合譯本 - 彼暫離爾、或俾爾永有之、
  • 文理委辦譯本 - 彼與爾今或暫相離、後必恆相聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼暫時與爾相離、焉知非使爾永遠得之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以今思之、彼昔日之與爾暫離、或正所以促成爾等今後之永合耳。
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez por eso Onésimo se alejó de ti por algún tiempo, para que ahora lo recibas para siempre,
  • 현대인의 성경 - 그가 잠시 그대를 떠나게 된 이것으로 인해서 그가 영원히 그대를 섬기게 될지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
  • リビングバイブル - オネシモが、しばらくのあいだ逃亡していたのは、彼が永久にあなたのそばにいる者となるためだったのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • Nova Versão Internacional - Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
  • Hoffnung für alle - Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ Ô-nê-sim đã xa anh một thời gian ngắn, để trở về với anh mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาจเป็นได้ว่าเหตุผลที่เขาจากท่านไปชั่วระยะหนึ่งก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาอย่างถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจ​จะ​เป็น​ไป​ได้​ว่า เหตุ​ที่​เขา​ห่าง​ไกล​ไป​จาก​ท่าน​ชั่ว​ระยะ​เวลา​หนึ่ง ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เขา​กลับ​คืน​ตลอด​ไป
交叉引用
  • Psalms 76:10 - For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will clothe and arm Yourself.
  • Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
  • Isaiah 20:6 - So the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, ‘Look what has happened to those in whom we hoped and trusted and to whom we fled for help to be spared from the king of Assyria! But we, how will we escape [captivity and exile]?’ ”
  • Genesis 50:20 - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
  • Genesis 45:5 - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • Genesis 45:6 - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • Genesis 45:7 - God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape.
  • Genesis 45:8 - So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, so that you would have him back forever,
  • 新标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他暂时离开你,也许是要让你永远得着他,
  • 当代译本 - 也许他暂时离开你是为了让你以后永远得到他。
  • 圣经新译本 - 也许他暂时离开你,正是为了使你永远得着他,
  • 中文标准译本 - 其实,他暂时离开你,或许正是为了使你可以永远得着他——
  • 现代标点和合本 - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • 和合本(拼音版) - 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他,
  • New International Version - Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
  • New International Reader's Version - Onesimus was separated from you for a little while. Maybe that was so you could have him back forever.
  • English Standard Version - For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • New Living Translation - It seems you lost Onesimus for a little while so that you could have him back forever.
  • The Message - Maybe it’s all for the best that you lost him for a while. You’re getting him back now for good—and no mere slave this time, but a true Christian brother! That’s what he was to me—he’ll be even more than that to you.
  • Christian Standard Bible - For perhaps this is why he was separated from you for a brief time, so that you might get him back permanently,
  • New American Standard Bible - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a while, that you would have him back forever,
  • New King James Version - For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • American Standard Version - For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
  • King James Version - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • New English Translation - For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
  • World English Bible - For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
  • 新標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得着他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他暫時離開你,也許是要讓你永遠得着他,
  • 當代譯本 - 也許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
  • 聖經新譯本 - 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
  • 呂振中譯本 - 他暫時 和你 分離,或者是要讓你永遠收着他:
  • 中文標準譯本 - 其實,他暫時離開你,或許正是為了使你可以永遠得著他——
  • 現代標點和合本 - 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
  • 文理和合譯本 - 彼暫離爾、或俾爾永有之、
  • 文理委辦譯本 - 彼與爾今或暫相離、後必恆相聚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼暫時與爾相離、焉知非使爾永遠得之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以今思之、彼昔日之與爾暫離、或正所以促成爾等今後之永合耳。
  • Nueva Versión Internacional - Tal vez por eso Onésimo se alejó de ti por algún tiempo, para que ahora lo recibas para siempre,
  • 현대인의 성경 - 그가 잠시 그대를 떠나게 된 이것으로 인해서 그가 영원히 그대를 섬기게 될지도 모릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
  • リビングバイブル - オネシモが、しばらくのあいだ逃亡していたのは、彼が永久にあなたのそばにいる者となるためだったのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
  • Nova Versão Internacional - Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
  • Hoffnung für alle - Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ Ô-nê-sim đã xa anh một thời gian ngắn, để trở về với anh mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาจเป็นได้ว่าเหตุผลที่เขาจากท่านไปชั่วระยะหนึ่งก็เพื่อท่านจะได้เขากลับคืนมาอย่างถาวร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจ​จะ​เป็น​ไป​ได้​ว่า เหตุ​ที่​เขา​ห่าง​ไกล​ไป​จาก​ท่าน​ชั่ว​ระยะ​เวลา​หนึ่ง ก็​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เขา​กลับ​คืน​ตลอด​ไป
  • Psalms 76:10 - For the wrath of man shall praise You; With a remnant of wrath You will clothe and arm Yourself.
  • Acts 4:28 - to do whatever Your hand and Your purpose predestined [before the creation of the world] to occur [and so without knowing it, they served Your own purpose].
  • Isaiah 20:6 - So the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, ‘Look what has happened to those in whom we hoped and trusted and to whom we fled for help to be spared from the king of Assyria! But we, how will we escape [captivity and exile]?’ ”
  • Genesis 50:20 - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
  • Genesis 45:5 - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • Genesis 45:6 - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • Genesis 45:7 - God sent me [to Egypt] ahead of you to preserve for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great escape.
  • Genesis 45:8 - So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
圣经
资源
计划
奉献