逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison.
- 新标点和合本 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西谋 求你。
- 当代译本 - 就是替阿尼西谋 求你。他是我在狱中带领归主的属灵儿子,
- 圣经新译本 - 就是为我在囚禁时所生的儿子欧尼西慕求你;
- 中文标准译本 - 为我在捆锁中所生的孩子 奥尼斯莫 ,恳求你。
- 现代标点和合本 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西慕 求你。
- 和合本(拼音版) - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母 求你。
- New International Version - that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
- New International Reader's Version - I am an old man, and I’m in prison. This is how I make my appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held in chains.
- English Standard Version - I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I became in my imprisonment.
- New Living Translation - I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison.
- The Message - While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to.
- Christian Standard Bible - appeal to you for my son, Onesimus. I became his father while I was in chains.
- New American Standard Bible - I appeal to you for my son Onesimus, whom I fathered in my imprisonment,
- New King James Version - I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
- Amplified Bible - I appeal to you for my [own spiritual] child Onesimus, whom I have fathered [in the faith] while a captive in these chains.
- American Standard Version - I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
- King James Version - I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
- New English Translation - I am appealing to you concerning my child, whose spiritual father I have become during my imprisonment, that is, Onesimus,
- World English Bible - I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
- 新標點和合本 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀(就是有益處的意思)求你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
- 當代譯本 - 就是替阿尼西謀 求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
- 聖經新譯本 - 就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
- 呂振中譯本 - 我為我孩子、我在受捆鎖之中所生的 有益 、
- 中文標準譯本 - 為我在捆鎖中所生的孩子 奧尼斯莫 ,懇求你。
- 現代標點和合本 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西慕 求你。
- 文理和合譯本 - 為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
- 文理委辦譯本 - 我為縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我在縲絏中所得之弟子 所得之弟子原文作所生之子 阿尼西母 求爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但欲憑此、而為吾兒 阿乃西謨 、向爾懇求 阿乃西謨 者、乃予縲絏中所生之愛兒也。
- Nueva Versión Internacional - te suplico por mi hijo Onésimo, quien llegó a ser hijo mío mientras yo estaba preso.
- 현대인의 성경 - 나 바울은 갇힌 중에 얻은 믿음의 아들 오네시모를 위해 그대에게 부탁합니다.
- Новый Русский Перевод - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
- Восточный перевод - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- リビングバイブル - どうか、私が獄中で神に導いたオネシモを、愛の心でやさしく迎えてやってください。私はオネシモを、わが子のように思っているのです。
- Nestle Aland 28 - παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον;
- Nova Versão Internacional - apelo em favor de meu filho Onésimo , que gerei enquanto estava preso.
- Hoffnung für alle - Es geht um deinen Sklaven Onesimus, der hier durch mich zum Glauben an Christus gefunden hat und für mich deswegen wie ein Sohn geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ yêu cầu anh giúp Ô-nê-sim là con tôi trong Chúa, vì tôi đã dìu dắt nó đến với Chúa giữa khi tôi mắc vòng lao lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านเรื่องโอเนสิมัส ลูกของข้าพเจ้า เขาได้มาเป็นลูกของข้าพเจ้าขณะข้าพเจ้าถูกจองจำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องท่านเรื่องลูกของข้าพเจ้า คือโอเนสิมัส เขาได้มาเป็นลูกของข้าพเจ้าขณะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่อยู่
交叉引用
- Marc 9:17 - De la foule, quelqu’un lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils car il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.
- 2 Samuel 18:5 - Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom ! Toute la troupe l’entendit donner cet ordre à tous les chefs de l’armée au sujet d’Absalom.
- 2 Samuel 9:1 - David demanda : Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül ? J’aimerais lui témoigner ma faveur par amitié pour Jonathan .
- 2 Samuel 9:2 - Or, il y avait un ancien serviteur de la maison de Saül nommé Tsiba. On le fit venir auprès de David. Le roi lui demanda : Es-tu bien Tsiba ? Il répondit : C’est moi, ton serviteur !
- 2 Samuel 9:3 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
- 2 Samuel 9:4 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
- 2 Samuel 9:5 - Le roi David l’envoya donc chercher à Lo-Debar dans la maison de Makir.
- 2 Samuel 9:6 - Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth ! – C’est bien moi, pour te servir.
- 2 Samuel 9:7 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
- 2 Samuel 19:37 - Ton serviteur traversera le Jourdain pour faire un petit bout de chemin avec le roi. D’ailleurs, je ne vois pas pourquoi le roi m’accorderait une telle récompense.
- 2 Samuel 19:38 - Permets donc à ton serviteur de revenir chez lui pour que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère ! Mais voici mon fils , ton serviteur Kimham, il peut accompagner mon seigneur le roi ; fais pour lui ce que tu jugeras bon.
- Tite 1:4 - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
- Galates 4:19 - mes enfants, pour qui j’endure une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous .
- 1 Timothée 1:2 - salue Timothée, son véritable enfant dans la foi. Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t’accordent grâce, compassion et paix.
- 1 Corinthiens 4:15 - En effet, même si vous aviez dix mille maîtres dans la foi en Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Car c’est moi qui vous ai fait naître à la foi en Jésus-Christ en vous annonçant l’Evangile.
- Colossiens 4:9 - J’envoie avec lui Onésime , notre cher et fidèle frère, qui est l’un des vôtres. Ils vous mettront au courant de tout ce qui se passe ici.