Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 和你結約的人都欺騙了你, 他們把你送走、到邊界; 跟你和好的人制勝了你; 和你一同喫飯的 設下網羅陷害你; 你 心 裏都毫無聰明。
  • 新标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 当代译本 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 圣经新译本 - 曾与你结盟的, 都把你送到边界; 本来与你友好的, 却欺骗你,胜过你; 与你同席的(“与你同席的”或译:“吃你的食物的”), 在你脚下暗设网罗, 你却毫不晓得。
  • 现代标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界, 与你和好的欺骗你,且胜过你, 与你一同吃饭的设下网罗陷害你, 在你心里毫无聪明。
  • 和合本(拼音版) - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的,设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • New International Version - All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
  • New International Reader's Version - All those who are helping you will force you to leave your country. Your friends will trick you and overpower you. Those who eat bread with you will set a trap for you. But you will not see it.”
  • English Standard Version - All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
  • New Living Translation - “All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace while plotting to deceive and destroy you. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.
  • Christian Standard Bible - Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
  • New American Standard Bible - All the people allied with you Will send you to the border, And the people at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
  • New King James Version - All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
  • Amplified Bible - All the men allied with you Shall send you on your way to the border; The men who were at peace with you Shall deceive you and overpower you; Those who eat your bread [those you trust] Shall set a hostile ambush for you. (There is no understanding of it.)
  • American Standard Version - All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
  • King James Version - All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
  • New English Translation - All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
  • World English Bible - All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
  • 新標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界; 與你和好的欺騙你,且勝過你; 與你一同吃飯的設下網羅陷害你; 在你心裏毫無聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你- 他卻毫無聰明 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你— 他卻毫無聰明 。
  • 當代譯本 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 聖經新譯本 - 曾與你結盟的, 都把你送到邊界; 本來與你友好的, 卻欺騙你,勝過你; 與你同席的(“與你同席的”或譯:“吃你的食物的”), 在你腳下暗設網羅, 你卻毫不曉得。
  • 現代標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界, 與你和好的欺騙你,且勝過你, 與你一同吃飯的設下網羅陷害你, 在你心裡毫無聰明。
  • 文理和合譯本 - 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
  • 文理委辦譯本 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta la frontera te expulsarán tus propios aliados, te engañarán y dominarán tus propios amigos. Los que se sientan a tu mesa te pondrán una trampa. ¡Es que Edom ya no tiene inteligencia!
  • 현대인의 성경 - 너의 동맹국들이 너를 네 국경 밖으로 밀어낼 것이며 너의 우방들이 너를 속여 정복하고 너와 식사를 같이하는 네 친구들이 너를 쓰러뜨릴 함정을 팔 것이나 너는 지각이 없으므로 그것을 알지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir. Tes associés ╵tendent des pièges sous tes pas. Il n’y a en Edom ╵aucun discernement.
  • リビングバイブル - 同盟国はみな敵に回り、 この地からおまえを追い出そうとする。 平和を約束しながら、滅ぼすことを企んでいる。 信頼する友が罠をしかけ、 反撃はことごとく失敗する。
  • Nova Versão Internacional - Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você para você armam ciladas”. E Esaú não percebe nada!
  • Hoffnung für alle - Die Völker, mit denen ihr verbündet wart, jagen euch aus eurem Land, eure eigenen Freunde treiben ein falsches Spiel mit euch und fallen euch in den Rücken. Die vorher noch am selben Tisch mit euch saßen, stellen euch eine Falle und sagen: ›Die Edomiter merken es ja doch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nước đồng minh ngươi sẽ phản bội ngươi. Chúng sẽ đuổi dân ngươi ra khỏi đất nước ngươi. Chúng hứa hẹn cho ngươi được bình an nhưng trong lòng thì âm mưu lừa gạt và tiêu diệt ngươi. Những bạn ngươi tin cậy sẽ gài bẫy hại ngươi, ngươi chẳng hề hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งหมดจะบังคับให้เจ้าออกไปจนสุดแดน เพื่อนฝูงจะหลอกและเอาชนะเจ้า เพื่อนร่วมสำรับอาหารเดียวกันกับเจ้าจะวางกับดักเจ้า แต่เจ้าจะไม่ระแคะระคาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ขับไล่​เจ้า​ไป​ถึง​ชายแดน​ของ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​มิตร​กับ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า และ​ข่ม​เจ้า บรรดา​ผู้​รับประทาน​อาหาร​ของ​เจ้า​ได้​วาง​กับดัก​จับ​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ไม่​ทราบ​เลย”
交叉引用
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 以西結書 23:22 - 『故此、 阿荷利巴 啊,主永恆主這麼說:「看吧,我必激動你所愛的人來攻擊你,就是你的心跟他們疏隔的那些人,我必使這些人來、從四圍來攻擊你:
  • 以西結書 23:23 - 來的是 : 巴比倫 人、 迦勒底 眾人、 比割 人、 書亞 人、 哥亞 人,同着他們的還有 亞述 眾人,都是可愛的青年人,做總督做省長的,軍官和戰士 ,都騎着馬。
  • 以西結書 23:24 - 他們必帶着兵器 ,有車輛輥輥旋轉的戰車,和一團隊族眾、來攻擊你;他們要拿着大牌小盾,穿着鎧甲擺上陣,在你四圍來攻擊你:我要將判罰的事交給他們;他們必按他們自己的判例來判罰你。
  • 以西結書 23:25 - 我必在你身上發洩我的妒憤,使他們以烈怒來辦你。他們必去掉你的鼻子和耳朵;你餘留下的人必倒斃於刀下;他們必將你的兒女擄去;你所餘留下的必給火燒燬掉。
  • 哀歌 1:19 - 『我招呼了我的親愛者, 他們卻哄騙我; 我的祭司和長老 正為自己尋求着糧食, 以救回性命, 就在城中氣絕了。
  • 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 詩篇 55:13 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
  • 何西阿書 13:13 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
  • 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上 所說 :「嚼我的餅的舉起腳跟來踢我」!
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安 的首領極其愚昧, 法老 大有智慧的謀士 所設的 乃是畜類無知的計謀。 你們怎敢對 法老 說: 『我是智慧人的兒子, 我是古時君王的子孫』呢?
  • 以賽亞書 19:12 - 那麼你的智慧人在哪裏呢? 萬軍之永恆主對責罰 埃及 所定的旨意、 他們儘可以告訴你, 儘可以播知出來呀 。
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安 的首領很愚昧, 挪弗 的首領受欺哄; 埃及 族派的中堅人物 使 埃及 人走迷了路。
  • 以賽亞書 19:14 - 永恆主使歪曲的靈攙入於其中, 以致他們使 埃及 一切所作的 全都迷迷糊糊, 好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊 一樣。
  • 耶利米書 38:22 - 看吧, 猶大 王宮裏所有剩下的婦女都必被帶出到 巴比倫 王的首領那裏;這些婦女必說: 「你知己的人教唆了你,勝過了你, 他們使你的腳沉陷 於泥濘中, 自己反而退後。」
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 耶利米書 4:30 - 你呢、被毁壞的啊, 幹麼穿上朱紅服裝, 佩戴黃金裝飾, 用顏料修飾眼睛, 徒然自顯美麗呢? 那些戀愛 你的 藐視你, 尋索你的性命呢。
  • 啓示錄 17:12 - 你所看見的十個角就是十個王;他們還沒有得國,但必跟獸同得權柄、做王一個時辰。
  • 啓示錄 17:13 - 他們都有同一樣的心意、將自己的能力和權柄給予獸。
  • 啓示錄 17:14 - 他們必對羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為 羔羊 是 萬 主之主、 萬 王之王;那些同羔羊在一起、蒙召被揀選而忠信的、也 必得勝 。』
  • 啓示錄 17:15 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 啓示錄 17:16 - 你所看見的十個角和那獸必恨這淫婦、使她荒涼赤身,必喫她的肉,用火燒掉了她。
  • 啓示錄 17:17 - 因為上帝將 念頭 放在他們心中,叫 他們 行他的心意,行一樣的心意,將自己的國給予獸,直到上帝一切的話語都得應驗。
  • 耶利米書 30:14 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
  • 耶利米書 49:7 - 論 以東 。 萬軍之永恆主這麼說: 『 提幔 中再沒有才智麼? 謀略都從明達人中間滅沒了麼? 他們都讓才智溜走了麼?
  • 詩篇 41:9 - 連我的盟友、我所倚靠的、 喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 和你結約的人都欺騙了你, 他們把你送走、到邊界; 跟你和好的人制勝了你; 和你一同喫飯的 設下網羅陷害你; 你 心 裏都毫無聰明。
  • 新标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与你结盟的都驱赶你,直到边界, 与你和好的欺骗你,胜过你, 吃你饭的人设下圈套陷害你— 他却毫无聪明 。
  • 当代译本 - 你的盟友将你逐出家园; 你的朋友欺骗你,战胜你; 你的知己设陷阱害你, 你却懵然不知。”
  • 圣经新译本 - 曾与你结盟的, 都把你送到边界; 本来与你友好的, 却欺骗你,胜过你; 与你同席的(“与你同席的”或译:“吃你的食物的”), 在你脚下暗设网罗, 你却毫不晓得。
  • 现代标点和合本 - 与你结盟的都送你上路,直到交界, 与你和好的欺骗你,且胜过你, 与你一同吃饭的设下网罗陷害你, 在你心里毫无聪明。
  • 和合本(拼音版) - 与你结盟的都送你上路,直到交界; 与你和好的欺骗你,且胜过你; 与你一同吃饭的,设下网罗陷害你; 在你心里毫无聪明。
  • New International Version - All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.
  • New International Reader's Version - All those who are helping you will force you to leave your country. Your friends will trick you and overpower you. Those who eat bread with you will set a trap for you. But you will not see it.”
  • English Standard Version - All your allies have driven you to your border; those at peace with you have deceived you; they have prevailed against you; those who eat your bread have set a trap beneath you— you have no understanding.
  • New Living Translation - “All your allies will turn against you. They will help to chase you from your land. They will promise you peace while plotting to deceive and destroy you. Your trusted friends will set traps for you, and you won’t even know about it.
  • Christian Standard Bible - Everyone who has a treaty with you will drive you to the border; everyone at peace with you will deceive and conquer you. Those who eat your bread will set a trap for you. He will be unaware of it.
  • New American Standard Bible - All the people allied with you Will send you to the border, And the people at peace with you Will deceive you and overpower you. They who eat your bread Will set an ambush for you. (There is no understanding in him.)
  • New King James Version - All the men in your confederacy Shall force you to the border; The men at peace with you Shall deceive you and prevail against you. Those who eat your bread shall lay a trap for you. No one is aware of it.
  • Amplified Bible - All the men allied with you Shall send you on your way to the border; The men who were at peace with you Shall deceive you and overpower you; Those who eat your bread [those you trust] Shall set a hostile ambush for you. (There is no understanding of it.)
  • American Standard Version - All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
  • King James Version - All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
  • New English Translation - All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
  • World English Bible - All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him.”
  • 新標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界; 與你和好的欺騙你,且勝過你; 與你一同吃飯的設下網羅陷害你; 在你心裏毫無聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你- 他卻毫無聰明 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與你結盟的都驅趕你,直到邊界, 與你和好的欺騙你,勝過你, 吃你飯的人設下圈套陷害你— 他卻毫無聰明 。
  • 當代譯本 - 你的盟友將你逐出家園; 你的朋友欺騙你,戰勝你; 你的知己設陷阱害你, 你卻懵然不知。」
  • 聖經新譯本 - 曾與你結盟的, 都把你送到邊界; 本來與你友好的, 卻欺騙你,勝過你; 與你同席的(“與你同席的”或譯:“吃你的食物的”), 在你腳下暗設網羅, 你卻毫不曉得。
  • 現代標點和合本 - 與你結盟的都送你上路,直到交界, 與你和好的欺騙你,且勝過你, 與你一同吃飯的設下網羅陷害你, 在你心裡毫無聰明。
  • 文理和合譯本 - 與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
  • 文理委辦譯本 - 與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • Nueva Versión Internacional - Hasta la frontera te expulsarán tus propios aliados, te engañarán y dominarán tus propios amigos. Los que se sientan a tu mesa te pondrán una trampa. ¡Es que Edom ya no tiene inteligencia!
  • 현대인의 성경 - 너의 동맹국들이 너를 네 국경 밖으로 밀어낼 것이며 너의 우방들이 너를 속여 정복하고 너와 식사를 같이하는 네 친구들이 너를 쓰러뜨릴 함정을 팔 것이나 너는 지각이 없으므로 그것을 알지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя. Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir. Tes associés ╵tendent des pièges sous tes pas. Il n’y a en Edom ╵aucun discernement.
  • リビングバイブル - 同盟国はみな敵に回り、 この地からおまえを追い出そうとする。 平和を約束しながら、滅ぼすことを企んでいる。 信頼する友が罠をしかけ、 反撃はことごとく失敗する。
  • Nova Versão Internacional - Empurram você para as fronteiras todos os seus aliados; enganam você e o sobrepujarão os seus melhores amigos; aqueles que comem com você para você armam ciladas”. E Esaú não percebe nada!
  • Hoffnung für alle - Die Völker, mit denen ihr verbündet wart, jagen euch aus eurem Land, eure eigenen Freunde treiben ein falsches Spiel mit euch und fallen euch in den Rücken. Die vorher noch am selben Tisch mit euch saßen, stellen euch eine Falle und sagen: ›Die Edomiter merken es ja doch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả nước đồng minh ngươi sẽ phản bội ngươi. Chúng sẽ đuổi dân ngươi ra khỏi đất nước ngươi. Chúng hứa hẹn cho ngươi được bình an nhưng trong lòng thì âm mưu lừa gạt và tiêu diệt ngươi. Những bạn ngươi tin cậy sẽ gài bẫy hại ngươi, ngươi chẳng hề hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งหมดจะบังคับให้เจ้าออกไปจนสุดแดน เพื่อนฝูงจะหลอกและเอาชนะเจ้า เพื่อนร่วมสำรับอาหารเดียวกันกับเจ้าจะวางกับดักเจ้า แต่เจ้าจะไม่ระแคะระคาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ของ​เจ้า​ทุก​คน​ได้​ขับไล่​เจ้า​ไป​ถึง​ชายแดน​ของ​เจ้า บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​มิตร​กับ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า และ​ข่ม​เจ้า บรรดา​ผู้​รับประทาน​อาหาร​ของ​เจ้า​ได้​วาง​กับดัก​จับ​เจ้า แต่​เจ้า​จะ​ไม่​ทราบ​เลย”
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 以西結書 23:22 - 『故此、 阿荷利巴 啊,主永恆主這麼說:「看吧,我必激動你所愛的人來攻擊你,就是你的心跟他們疏隔的那些人,我必使這些人來、從四圍來攻擊你:
  • 以西結書 23:23 - 來的是 : 巴比倫 人、 迦勒底 眾人、 比割 人、 書亞 人、 哥亞 人,同着他們的還有 亞述 眾人,都是可愛的青年人,做總督做省長的,軍官和戰士 ,都騎着馬。
  • 以西結書 23:24 - 他們必帶着兵器 ,有車輛輥輥旋轉的戰車,和一團隊族眾、來攻擊你;他們要拿着大牌小盾,穿着鎧甲擺上陣,在你四圍來攻擊你:我要將判罰的事交給他們;他們必按他們自己的判例來判罰你。
  • 以西結書 23:25 - 我必在你身上發洩我的妒憤,使他們以烈怒來辦你。他們必去掉你的鼻子和耳朵;你餘留下的人必倒斃於刀下;他們必將你的兒女擄去;你所餘留下的必給火燒燬掉。
  • 哀歌 1:19 - 『我招呼了我的親愛者, 他們卻哄騙我; 我的祭司和長老 正為自己尋求着糧食, 以救回性命, 就在城中氣絕了。
  • 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵在辱罵我; 若是 ,我還可以容忍; 也不是恨我的人向我妄自尊大; 若是 ,我還可以躲避他。
  • 詩篇 55:13 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
  • 何西阿書 13:13 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
  • 約翰福音 13:18 - 我不是指着你們眾人說的;我認識我所揀選的;但這是要應驗經上 所說 :「嚼我的餅的舉起腳跟來踢我」!
  • 以賽亞書 19:11 - 瑣安 的首領極其愚昧, 法老 大有智慧的謀士 所設的 乃是畜類無知的計謀。 你們怎敢對 法老 說: 『我是智慧人的兒子, 我是古時君王的子孫』呢?
  • 以賽亞書 19:12 - 那麼你的智慧人在哪裏呢? 萬軍之永恆主對責罰 埃及 所定的旨意、 他們儘可以告訴你, 儘可以播知出來呀 。
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安 的首領很愚昧, 挪弗 的首領受欺哄; 埃及 族派的中堅人物 使 埃及 人走迷了路。
  • 以賽亞書 19:14 - 永恆主使歪曲的靈攙入於其中, 以致他們使 埃及 一切所作的 全都迷迷糊糊, 好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊 一樣。
  • 耶利米書 38:22 - 看吧, 猶大 王宮裏所有剩下的婦女都必被帶出到 巴比倫 王的首領那裏;這些婦女必說: 「你知己的人教唆了你,勝過了你, 他們使你的腳沉陷 於泥濘中, 自己反而退後。」
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 耶利米書 4:30 - 你呢、被毁壞的啊, 幹麼穿上朱紅服裝, 佩戴黃金裝飾, 用顏料修飾眼睛, 徒然自顯美麗呢? 那些戀愛 你的 藐視你, 尋索你的性命呢。
  • 啓示錄 17:12 - 你所看見的十個角就是十個王;他們還沒有得國,但必跟獸同得權柄、做王一個時辰。
  • 啓示錄 17:13 - 他們都有同一樣的心意、將自己的能力和權柄給予獸。
  • 啓示錄 17:14 - 他們必對羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為 羔羊 是 萬 主之主、 萬 王之王;那些同羔羊在一起、蒙召被揀選而忠信的、也 必得勝 。』
  • 啓示錄 17:15 - 天使對我說:『你所看見的、淫婦所坐的眾水、就是 許多 民族、 許多 羣眾、 許多 邦國、 許多 種語言 的人 。
  • 啓示錄 17:16 - 你所看見的十個角和那獸必恨這淫婦、使她荒涼赤身,必喫她的肉,用火燒掉了她。
  • 啓示錄 17:17 - 因為上帝將 念頭 放在他們心中,叫 他們 行他的心意,行一樣的心意,將自己的國給予獸,直到上帝一切的話語都得應驗。
  • 耶利米書 30:14 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
  • 耶利米書 49:7 - 論 以東 。 萬軍之永恆主這麼說: 『 提幔 中再沒有才智麼? 謀略都從明達人中間滅沒了麼? 他們都讓才智溜走了麼?
  • 詩篇 41:9 - 連我的盟友、我所倚靠的、 喫過我飯的、也勾腳跟使我摔倒。
圣经
资源
计划
奉献