逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们在我的圣山上怎样饮, 万国也会照样不断地饮; 他们且饮且吞, 变得好像从来未曾存在。”
  • 新标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 当代译本 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 圣经新译本 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 中文标准译本 - 犹大人在我的圣山上 怎样喝了苦杯 , 万国也将照样不停地喝; 他们边喝边吞咽, 醉得像是不曾存在。
  • 现代标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝。 且喝且咽,他们就归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • New International Version - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • New International Reader's Version - You Edomites made my holy mountain of Zion impure by drinking and celebrating there. So all the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
  • English Standard Version - For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
  • New Living Translation - Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, all you nations will drink and stagger and disappear from history.
  • Christian Standard Bible - As you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
  • New American Standard Bible - For just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink to the last drop, And become as if they had never existed.
  • New King James Version - For as you drank on My holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
  • Amplified Bible - Because just as you [Edom] drank on My holy mountain [desecrating it in the revelry of the destroyers], So shall all the nations drink continually [one by one, of My wrath]; Yes, they shall drink and swallow [the full measure of punishment] And become as though they had never existed.
  • American Standard Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
  • King James Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
  • New English Translation - For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
  • World English Bible - For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
  • 新標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 當代譯本 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 環球聖經譯本 - 你們在我的聖山上怎樣飲, 萬國也會照樣不斷地飲; 他們且飲且吞, 變得好像從來未曾存在。”
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯, 萬國也必照樣不住地喝, 他們要喝,並且要吞下去, 他們就不再存在了。
  • 呂振中譯本 - 你們 猶大 人 怎樣在我聖山喝了苦杯, 列國也必怎樣不斷地喝, 邊喝邊說醉話, 若無其事的樣子。
  • 中文標準譯本 - 猶大人在我的聖山上 怎樣喝了苦杯 , 萬國也將照樣不停地喝; 他們邊喝邊吞嚥, 醉得像是不曾存在。
  • 現代標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝。 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • Nueva Versión Internacional - Pues sin duda que así como ustedes, israelitas, bebieron de mi copa en mi santo monte, así también la beberán sin cesar todas las naciones; beberán y engullirán, y entonces serán como si nunca hubieran existido.
  • 현대인의 성경 - 네가 나의 거룩한 산에서 형벌의 쓴 잔을 마신 것처럼 네 주변의 모든 나라들도 그 잔을 마실 것이다. 그들은 한없이 마시고 비틀거리다가 아주 사라지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bu ╵la coupe de l’orgie ╵sur ma sainte montagne : De même, tous les peuples étrangers ╵ne cesseront de boire ╵la coupe de colère . Ils la boiront, ╵et ils l’avaleront, puis ils seront anéantis.
  • リビングバイブル - わたしの聖なる山で、 おまえたちはわたしの罰の杯を飲んだ。 回りの国々も飲むことになる。 そうだ、飲んで、よろめきながらあとずさりし、 歴史から姿を消す。 そのような国々は、もう存在しなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim e serão como se nunca tivessem existido.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Einwohner von Jerusalem musstet auf meinem heiligen Berg aus dem Becher meines Zorns trinken. Genauso werden die anderen Völker daraus trinken, und sie werden ihn bis zur Neige leeren müssen. Nach ihrem Untergang wird nichts mehr an sie erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã nhai nuốt dân Ta trên núi thánh Ta thể nào, thì ngươi và các dân tộc chung quanh cũng sẽ nhai nuốt hình phạt mà Ta đổ trên ngươi. Đúng vậy, tất cả dân tộc sẽ uống và say khướt rồi biến mất khỏi lịch sử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่เจ้าดื่มบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชาติทั้งปวงก็จะดื่มไม่หยุด เขาจะดื่มแล้วดื่มอีก เขาจะเป็นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดื่ม​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อย่าง​ไร ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ดื่ม​ต่อ​ไป​อย่าง​นั้น พวก​เขา​จะ​ดื่ม​และ​กลืน​ลง​ไป และ​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน
  • Thai KJV - เจ้าดื่มอยู่บนภูเขาบริสุทธิ์ของเราฉันใด ประชาชาติทั้งสิ้นก็จะดื่มไม่หยุดฉันนั้น เออ เขาจะดื่มแล้วก็กลืนลงไป เขาจะเป็นเหมือนอย่างที่ไม่เคยเกิดมา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วนเจ้า คนยูดาห์ เจ้า​ได้​ดื่ม​จาก​จอก​แห่ง​การลงโทษ​บน​ภูเขา​อัน​ศักดิ์สิทธิ์​ของเรา ทุกชนชาติ​ก็​จะ​ต้อง​ดื่ม​จาก​จอก​แห่ง​การลงโทษ​นั้น​เหมือนกัน พวกเขา​จะ​ดื่ม​กัน​อย่าง​ตะกละตะกลาม และ​จะ​หายไป​เหมือน​ไม่เคย​มี​ตัวตน​มาก่อน
  • onav - فَإِنَّهُ كَمَا شَرِبْتَ عَلَى جَبَلِ قُدْسِي فَإِنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ تَشْرَبُ فِي كُلِّ حِينٍ. يَشْرَبُونَ وَيَجْرَعُونَ وَيَتَلاشَوْنَ كَمَنْ لَمْ يَكُونُوا.
交叉引用
  • 以赛亚书 29:7 - 那时,攻打祭坛炉的列国大军, 所有攻打她和她的堡垒, 令她陷入困境的人, 都将如夜间的梦境:
  • 以赛亚书 29:8 - 像饥饿的人在梦中进食, 如同真的一样, 醒来却肚腹空空; 像口渴的人在梦中喝水, 如同真的一样, 醒来却渴得发昏,喉咙干渴! 攻打锡安山的列国大军也会这样。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华 以色列的 神这样说:“你们要喝,并要喝醉,呕吐,跌倒,不能再起来,因为我要打发刀剑到你们中间。”’
  • 耶利米书 25:28 - “如果他们拒绝从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:“你们一定要喝。
  • 耶利米书 25:29 - 要知道,我既然在那称为我名下的城开始降下灾祸,你们能够完全免于受罚吗?你们必将难免!因为我要召唤刀剑去攻击地上所有的居民。”这是万军之耶和华的宣告。’
  • 彼得前书 4:17 - 这是因为,审判从 神的家开始,就在这时候了:如果先从我们起头,那些不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就连强人所俘掳的人,也将被夺回, 暴徒夺去的人,也会获救; 与你相争的人,我要亲自与他们相争; 你的儿女,我将亲自拯救。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺负你的人 吃自己的肉, 他们将喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 以赛亚书 8:9 - 众民啊,联手吧,你们必被摧毁! 远方的人啊,要张开耳朵! 束腰吧,但你们将被摧毁! 束腰吧,但你们将被摧毁!
  • 以赛亚书 8:10 - 你们只管谋划吧,却将被挫败, 只管出令吧,却不会成功, 因为 神与我们同在!
  • 哈巴谷书 1:9 - 都为施暴而来, 他们的脸全都向​前, 聚集战俘多如尘沙。
  • 诗篇 75:8 - 因为,杯在耶和华手中, 杯中满了起泡沫的浊酒; 他倒出来, 地上所有的恶人都要连渣喝下。
  • 诗篇 75:9 - 而我,却要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的 神!
  • 以赛亚书 42:14 - 我沉默得太久, 一直静默,抑制自己, 但现在我要像产妇那样呼叫, 急速地喘气!
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华 以色列的 神对我这样说:“你从我的手中接过这杯烈怒的酒,到我差遣你去的列国给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会东倒西歪,疯疯癫癫,因为我要打发刀剑到他们中间。”
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 你的 神维护自己的子民, 他这样说: “看哪,我已把那使人东歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,从你手里拿走了, 你不用再喝了。
  • 以赛亚书 51:23 - 我将把这杯放在那些使你受苦的人手里; 他们曾对你说: ‘你屈身俯伏,我们要走过去!’ 你就用自己的背脊当作地面、 当作街道, 任由他们走过。”
  • 约珥书 3:17 - “这样你们就会知道我是耶和华你们的 神, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷将成为圣洁之地。 不再有外族人经过。
  • 耶利米书 49:12 - 耶和华这样说:“既然那些原不用喝那杯的人也一定要喝,难道唯独你能全身逃脱惩罚吗?你不能逃脱,必定要喝!
逐节对照交叉引用