Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu étais présent en ce jour où des étrangers ╵emportaient ses richesses, lorsque des étrangers ╵pénétraient dans sa ville, et, en tirant au sort, ╵se partageaient entre eux ╵le butin de Jérusalem. Oui, toi aussi, ╵tu as agi comme eux.
  • 新标点和合本 - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 当代译本 - 当外人掠夺雅各的财物、 异族攻入耶路撒冷的城门抽签分赃时, 你竟然袖手旁观, 就像他们的同伙一样。
  • 圣经新译本 - 外地人劫掠雅各财物的日子, 外族人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签; 那时你竟袖手旁观, 甚至好像他们中间的一分子!
  • 现代标点和合本 - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本(拼音版) - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • New International Version - On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • New International Reader's Version - Outsiders entered the gates of Jerusalem. They cast lots to see what each one would get. Strangers carried off its wealth. When that happened, you just stood there and did nothing. You were like one of them.
  • English Standard Version - On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • New Living Translation - When they were invaded, you stood aloof, refusing to help them. Foreign invaders carried off their wealth and cast lots to divide up Jerusalem, but you acted like one of Israel’s enemies.
  • Christian Standard Bible - On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his city gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
  • New American Standard Bible - On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.
  • New King James Version - In the day that you stood on the other side— In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem— Even you were as one of them.
  • Amplified Bible - On the day that [Jerusalem was destroyed] you stood aloof [from your brother Jacob]— On the day that strangers took his forces captive and carried off his wealth, And foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem [dividing the city for plunder]— You too were like one of them [collaborating with the enemy].
  • American Standard Version - In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
  • King James Version - In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
  • New English Translation - You stood aloof while strangers took his army captive, and foreigners advanced to his gates. When they cast lots over Jerusalem, you behaved as though you were in league with them.
  • World English Bible - In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
  • 新標點和合本 - 當外人擄掠雅各的財物, 外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷拈鬮的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當陌生人擄掠雅各的財物, 當外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤分取財物的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當陌生人擄掠雅各的財物, 當外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤分取財物的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 當代譯本 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
  • 聖經新譯本 - 外地人劫掠雅各財物的日子, 外族人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤; 那時你竟袖手旁觀, 甚至好像他們中間的一分子!
  • 呂振中譯本 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
  • 現代標點和合本 - 當外人擄掠雅各的財物, 外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷拈鬮的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 文理和合譯本 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 文理委辦譯本 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • Nueva Versión Internacional - En el día que te mantuviste aparte, en el día que extranjeros llevaron su ejército cautivo, cuando extraños entraron por su puerta y sobre Jerusalén echaron suerte, tú eras como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 예루살렘을 침략하여 그 재물을 약탈하고 그 성을 제비 뽑아 나눌 때에 네가 그 곁에 있었으니 너도 그들의 원수와 다를 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Восточный перевод - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • リビングバイブル - イスラエルが困っていた時、見捨てたからだ。 イスラエルに侵入した者が財宝を持ち去り、 くじでエルサレムを分け合っていても、 知らん顔をして、指一本動かそうとしなかった。 まるで敵のようだった。
  • Nova Versão Internacional - No dia em que você ficou por perto, quando estrangeiros roubaram os bens dele, e estranhos entraram por suas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, você fez exatamente como eles.
  • Hoffnung für alle - Als fremde Truppen durch die Tore von Jerusalem einmarschierten, als sie die Einwohner durch das Los unter sich verteilten und ihr Hab und Gut wegschleppten, da tatet ihr so, als ginge euch das gar nichts an. Ja, ihr habt sogar mit den Feinden gemeinsame Sache gemacht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bị quân địch xâm lăng, ngươi chỉ đứng từ xa, không chịu giúp đỡ họ. Quân ngoại xâm lấy đi mọi tài sản của họ và bắt thăm chia đất trong Giê-ru-sa-lem, còn ngươi thì hành động như kẻ thù của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ้ายืนเฉยอย่างไม่แยแส ขณะที่คนแปลกหน้าขนทรัพย์สมบัติของเขาไป คนต่างชาติบุกเข้าประตูเมืองของเขา และจับสลากแบ่งกรุงเยรูซาเล็มกัน เจ้าก็เป็นเหมือนคนหนึ่งในพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​ห่างๆ ใน​วัน​ที่​บรรดา​คน​แปลก​หน้า​ขน​สมบัติ​ของ​เขา​ไป และ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​เข้า​ไป​ใน​ประตู​เมือง​ของ​เขา และ​จับ​ฉลาก​เพื่อ​ชิง​เยรูซาเล็ม เจ้า​เป็น​เหมือน​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​พวก​เขา
交叉引用
  • 2 Rois 24:10 - Pendant son règne, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent avec leurs troupes contre Jérusalem et l’assiégèrent.
  • 2 Rois 24:11 - Nabuchodonosor lui-même vint sur place pendant le siège.
  • 2 Rois 24:12 - Alors Yehoyakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, avec sa mère, ses ministres, ses officiers et ses hauts fonctionnaires. Ils furent faits prisonniers par le roi de Babylone la huitième année de son règne .
  • 2 Rois 24:13 - Nabuchodonosor emporta tous les trésors du temple de l’Eternel et les trésors du palais royal après avoir mis en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait fabriqués pour le temple de l’Eternel. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé .
  • 2 Rois 24:14 - Il déporta toute la population de Jérusalem, tous les dirigeants et tous les militaires, tous les artisans et les forgerons : en tout, dix mille personnes prirent le chemin de l’exil ; seule la population la plus pauvre resta dans le pays.
  • 2 Rois 24:15 - Yehoyakîn fut déporté de Jérusalem à Babylone avec sa mère, ses femmes, ses hauts fonctionnaires et les puissants du pays .
  • 2 Rois 24:16 - Le roi de Babylone emmena aussi en exil dans son pays les sept mille militaires, mille artisans et forgerons et tous les guerriers entraînés au combat.
  • 2 Rois 25:11 - Nebouzaradân, chef de la garde impériale, déporta le reste de la population qui était demeuré dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone ainsi que ce qui restait des habitants.
  • Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • Jérémie 52:28 - Voici le nombre des captifs que Nabuchodonosor emmena en exil : 3 023 Judéens, la septième année de son règne  :
  • Jérémie 52:29 - 832 habitants de Jérusalem la dix-huitième année .
  • Jérémie 52:30 - Puis, la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor , Nebouzaradân, le chef de la garde, déporta encore 745 Judéens ; ce qui donne un total de 4 600 déportés.
  • Joël 3:3 - Je produirai ╵des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu ╵et des colonnes de fumée.
  • Nahoum 3:10 - Et pourtant, elle aussi ╵est partie en exil, oui, elle a été déportée et ses petits enfants ╵ont été écrasés à tous les coins de rue. On a tiré au sort ses nobles ╵pour les réduire en esclavage, et tous ses grands ╵ont été enchaînés.
  • Psaumes 137:7 - Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort : ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations ! »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car tu étais présent en ce jour où des étrangers ╵emportaient ses richesses, lorsque des étrangers ╵pénétraient dans sa ville, et, en tirant au sort, ╵se partageaient entre eux ╵le butin de Jérusalem. Oui, toi aussi, ╵tu as agi comme eux.
  • 新标点和合本 - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当陌生人掳掠雅各的财物, 当外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签分取财物的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 当代译本 - 当外人掠夺雅各的财物、 异族攻入耶路撒冷的城门抽签分赃时, 你竟然袖手旁观, 就像他们的同伙一样。
  • 圣经新译本 - 外地人劫掠雅各财物的日子, 外族人进入他的城门, 为耶路撒冷抽签; 那时你竟袖手旁观, 甚至好像他们中间的一分子!
  • 现代标点和合本 - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • 和合本(拼音版) - 当外人掳掠雅各的财物, 外邦人进入他的城门, 为耶路撒冷拈阄的日子, 你竟站在一旁,像与他们同伙。
  • New International Version - On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • New International Reader's Version - Outsiders entered the gates of Jerusalem. They cast lots to see what each one would get. Strangers carried off its wealth. When that happened, you just stood there and did nothing. You were like one of them.
  • English Standard Version - On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.
  • New Living Translation - When they were invaded, you stood aloof, refusing to help them. Foreign invaders carried off their wealth and cast lots to divide up Jerusalem, but you acted like one of Israel’s enemies.
  • Christian Standard Bible - On the day you stood aloof, on the day strangers captured his wealth, while foreigners entered his city gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them.
  • New American Standard Bible - On the day that you stood aloof, On the day that strangers carried off his wealth, And foreigners entered his gate And cast lots for Jerusalem— You too were as one of them.
  • New King James Version - In the day that you stood on the other side— In the day that strangers carried captive his forces, When foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem— Even you were as one of them.
  • Amplified Bible - On the day that [Jerusalem was destroyed] you stood aloof [from your brother Jacob]— On the day that strangers took his forces captive and carried off his wealth, And foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem [dividing the city for plunder]— You too were like one of them [collaborating with the enemy].
  • American Standard Version - In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
  • King James Version - In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
  • New English Translation - You stood aloof while strangers took his army captive, and foreigners advanced to his gates. When they cast lots over Jerusalem, you behaved as though you were in league with them.
  • World English Bible - In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
  • 新標點和合本 - 當外人擄掠雅各的財物, 外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷拈鬮的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當陌生人擄掠雅各的財物, 當外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤分取財物的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當陌生人擄掠雅各的財物, 當外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤分取財物的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 當代譯本 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
  • 聖經新譯本 - 外地人劫掠雅各財物的日子, 外族人進入他的城門, 為耶路撒冷抽籤; 那時你竟袖手旁觀, 甚至好像他們中間的一分子!
  • 呂振中譯本 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
  • 現代標點和合本 - 當外人擄掠雅各的財物, 外邦人進入他的城門, 為耶路撒冷拈鬮的日子, 你竟站在一旁,像與他們同夥。
  • 文理和合譯本 - 昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
  • 文理委辦譯本 - 當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • Nueva Versión Internacional - En el día que te mantuviste aparte, en el día que extranjeros llevaron su ejército cautivo, cuando extraños entraron por su puerta y sobre Jerusalén echaron suerte, tú eras como uno de ellos.
  • 현대인의 성경 - 원수들이 예루살렘을 침략하여 그 재물을 약탈하고 그 성을 제비 뽑아 나눌 때에 네가 그 곁에 있었으니 너도 그들의 원수와 다를 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Восточный перевод - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства, когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!
  • リビングバイブル - イスラエルが困っていた時、見捨てたからだ。 イスラエルに侵入した者が財宝を持ち去り、 くじでエルサレムを分け合っていても、 知らん顔をして、指一本動かそうとしなかった。 まるで敵のようだった。
  • Nova Versão Internacional - No dia em que você ficou por perto, quando estrangeiros roubaram os bens dele, e estranhos entraram por suas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, você fez exatamente como eles.
  • Hoffnung für alle - Als fremde Truppen durch die Tore von Jerusalem einmarschierten, als sie die Einwohner durch das Los unter sich verteilten und ihr Hab und Gut wegschleppten, da tatet ihr so, als ginge euch das gar nichts an. Ja, ihr habt sogar mit den Feinden gemeinsame Sache gemacht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ bị quân địch xâm lăng, ngươi chỉ đứng từ xa, không chịu giúp đỡ họ. Quân ngoại xâm lấy đi mọi tài sản của họ và bắt thăm chia đất trong Giê-ru-sa-lem, còn ngươi thì hành động như kẻ thù của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่เจ้ายืนเฉยอย่างไม่แยแส ขณะที่คนแปลกหน้าขนทรัพย์สมบัติของเขาไป คนต่างชาติบุกเข้าประตูเมืองของเขา และจับสลากแบ่งกรุงเยรูซาเล็มกัน เจ้าก็เป็นเหมือนคนหนึ่งในพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​ห่างๆ ใน​วัน​ที่​บรรดา​คน​แปลก​หน้า​ขน​สมบัติ​ของ​เขา​ไป และ​บรรดา​ชาว​ต่าง​ชาติ​เข้า​ไป​ใน​ประตู​เมือง​ของ​เขา และ​จับ​ฉลาก​เพื่อ​ชิง​เยรูซาเล็ม เจ้า​เป็น​เหมือน​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​พวก​เขา
  • 2 Rois 24:10 - Pendant son règne, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent avec leurs troupes contre Jérusalem et l’assiégèrent.
  • 2 Rois 24:11 - Nabuchodonosor lui-même vint sur place pendant le siège.
  • 2 Rois 24:12 - Alors Yehoyakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, avec sa mère, ses ministres, ses officiers et ses hauts fonctionnaires. Ils furent faits prisonniers par le roi de Babylone la huitième année de son règne .
  • 2 Rois 24:13 - Nabuchodonosor emporta tous les trésors du temple de l’Eternel et les trésors du palais royal après avoir mis en pièces tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait fabriqués pour le temple de l’Eternel. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé .
  • 2 Rois 24:14 - Il déporta toute la population de Jérusalem, tous les dirigeants et tous les militaires, tous les artisans et les forgerons : en tout, dix mille personnes prirent le chemin de l’exil ; seule la population la plus pauvre resta dans le pays.
  • 2 Rois 24:15 - Yehoyakîn fut déporté de Jérusalem à Babylone avec sa mère, ses femmes, ses hauts fonctionnaires et les puissants du pays .
  • 2 Rois 24:16 - Le roi de Babylone emmena aussi en exil dans son pays les sept mille militaires, mille artisans et forgerons et tous les guerriers entraînés au combat.
  • 2 Rois 25:11 - Nebouzaradân, chef de la garde impériale, déporta le reste de la population qui était demeuré dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone ainsi que ce qui restait des habitants.
  • Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • Jérémie 52:28 - Voici le nombre des captifs que Nabuchodonosor emmena en exil : 3 023 Judéens, la septième année de son règne  :
  • Jérémie 52:29 - 832 habitants de Jérusalem la dix-huitième année .
  • Jérémie 52:30 - Puis, la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor , Nebouzaradân, le chef de la garde, déporta encore 745 Judéens ; ce qui donne un total de 4 600 déportés.
  • Joël 3:3 - Je produirai ╵des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu ╵et des colonnes de fumée.
  • Nahoum 3:10 - Et pourtant, elle aussi ╵est partie en exil, oui, elle a été déportée et ses petits enfants ╵ont été écrasés à tous les coins de rue. On a tiré au sort ses nobles ╵pour les réduire en esclavage, et tous ses grands ╵ont été enchaînés.
  • Psaumes 137:7 - Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort : ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations ! »
圣经
资源
计划
奉献