逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为你恶待你的兄弟雅各, 你必被羞耻淹没,永远被剪除。
  • 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
  • New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
  • English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
  • New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
  • Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
  • New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
  • New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
  • Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
  • American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
  • King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
  • New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
  • World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
  • 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
  • 中文標準譯本 - 因為你惡待你的兄弟雅各, 你必被羞恥淹沒,永遠被剪除。
  • 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
  • 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
  • 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
  • リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รุนแรง​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​อับอาย​มาก และ​เจ้า​จะ​ถูก​ตัด​ขาด​ไป​ตลอด​กาล
  • Thai KJV - เหตุเพราะความรุนแรงที่กระทำต่อยาโคบน้องชายของเจ้า ความอับอายจะปกคลุมเจ้าไว้ เจ้าจะต้องถูกตัดขาดออกไปเป็นนิตย์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​ความโหดร้าย​ที่​เจ้าทำ​ต่อ​ยาโคบ​น้อง​ของเจ้า เจ้า​จะต้อง​อับอาย​จน​ไม่รู้​จะ​เอาหน้า​ไปซ่อน​ไว้ที่ไหน และ​เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​ไป​ตลอดกาล
  • onav - فَمِنْ أَجْلِ مَا أَنْزَلْتَ بِأَخِيكَ يَعْقُوبَ مِنْ ظُلْمٍ، يَغْشَاكَ الْعَارُ وَتَنْقَرِضُ إِلَى الأَبَدِ.
交叉引用
  • 诗篇 109:29 - 愿那些控告我的人穿上羞愧, 披戴耻辱如同披戴外袍。
  • 约珥书 3:19 - 埃及必变得荒凉, 以东必变为荒凉的旷野, 因为他们向犹大子孙行残暴, 在犹大地流了无辜人的血。
  • 弥迦书 7:10 - 我的仇敌看见了, 就必被羞耻淹没, 他曾对我说: “你的神耶和华在哪里呢?” 我必亲眼看他遭报, 那时他将被践踏, 如同街上的烂泥。
  • 以西结书 25:12 - “主耶和华如此说:因为以东向犹大家施行报复,他们报复犹大家而有了极大的罪责,
  • 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,从其中剪除人和牲畜,我要使它成为废墟。他们将倒在刀下,从提幔直到底但。
  • 以西结书 25:14 - 我要藉着我子民以色列的手报复以东,他们必照着我的怒气和怒火处置以东。那时以东人就知道,这是我的报复。这是主耶和华的宣告。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在乌斯地的女子以东啊, 尽管高兴欢喜吧! 这杯也必传到你那里, 你必喝醉,赤身露体。
  • 玛拉基书 1:3 - 恨以扫;我使以扫的山地变得荒凉,把他的继业给旷野的豺狗。”
  • 玛拉基书 1:4 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
  • 诗篇 69:7 - 因为我为你的缘故承受辱骂,脸上蒙羞。
  • 以西结书 7:18 - 他们束上麻布, 惊骇笼罩了他们; 各人脸上蒙羞, 各人头上光秃。
  • 以西结书 35:12 - 那时你就知道:我耶和华听见了你针对以色列群山所说的那些亵慢话,你说:‘它们荒凉了,交给我们作食物了!’
  • 以西结书 35:13 - 你们向我夸口,说许多冒犯我的话,我都听见了。
  • 以西结书 35:14 - “主耶和华如此说:当全地欢喜时,我却要使你荒凉。
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的继业之地荒凉而幸灾乐祸,我也要照样处置你。西珥山哪,你和整个以东地都将变得荒凉。那时你们就知道:我是耶和华。”
  • 诗篇 132:18 - 我必使他的仇敌披上耻辱; 而他的冠冕必在他头上发光。”
  • 创世记 27:11 - 雅各对他母亲莉百加说:“看哪,我哥哥以扫多毛,而我皮肤光滑。
  • 以西结书 35:5 - “因为当以色列子孙遭难的时候,最终受惩罚的时候,你怀着世代的仇恨,把他们交在刀剑之下,
  • 以西结书 35:6 - 因此这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必使你被杀戮,血债必追赶你;既然你不恨恶流血,血债必追赶你。
  • 以西结书 35:7 - 我要使西珥山成为废墟和荒场,从那里剪除来往经过的人。
  • 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 立约对付你。
  • 诗篇 83:6 - 他们是:以东帐篷里的人和以实玛利人, 摩押人和哈格利人;
  • 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和亚玛力人, 非利士与提尔的居民;
  • 诗篇 83:8 - 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的左膀右臂。细拉
  • 诗篇 83:9 - 求你对待他们,如同对待米甸, 如同在基顺河畔对待西西拉和耶宾——
  • 民数记 20:14 - 摩西从加低斯派遣使者去见以东王,说:“你的兄弟以色列如此说:你知道我们所遭遇的一切艰难。
  • 民数记 20:15 - 我们的祖先下到埃及,我们在埃及住了许多日子,埃及人恶待我们和我们的祖先。
  • 民数记 20:16 - 我们向耶和华呼求,他垂听了我们的呼声,派遣一位使者把我们从埃及带了出来。现在,我们到了你边境的加低斯城。
  • 民数记 20:17 - 请让我们从你境内经过;我们不会进入田间或葡萄园,也不喝井里的水。我们只走大道,不偏左右,直到我们过了你的地界。”
  • 民数记 20:18 - 以东却答复说:“你不可从我这里经过,否则我会带着刀剑出来迎击你。”
  • 民数记 20:19 - 以色列人对他说:“我们只从大道上过去;如果我们和我们的牲畜喝了你的水,我们会付水钱。我们没有别的要求,只愿让我们徒步经过!”
  • 民数记 20:20 - 但他回答:“你们不可经过。”以东就带着大军,强势出来迎击以色列。
  • 民数记 20:21 - 以东拒绝让以色列经过他的境内,于是以色列转身离开了他。
  • 诗篇 89:45 - 你缩短了他青春的日子, 使他蒙受羞耻。细拉
  • 诗篇 137:7 - 耶和华啊, 求你记住耶路撒冷遭难 的日子, 以东的子孙说过: “拆光!拆光!直到她的根基!”
  • 以西结书 35:9 - 我要使你永远荒凉,使你的城镇无人居住。那时你就知道:我是耶和华。
  • 创世记 27:41 - 以扫因父亲祝福了雅各,就记恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 阿摩司书 1:11 - 耶和华如此说: 因以东三番四次地犯罪, 因他拿刀剑追赶兄弟, 泯灭了怜悯之心, 因他的怒气长久发作, 他的盛怒持续不停, 我绝不撤回对它的审判。
逐节对照交叉引用