逐节对照
- 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
- 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
- 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
- New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
- English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
- New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
- Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
- New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
- New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
- Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
- American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
- World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
- 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
- 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
- Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
- 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
- リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
- Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรุนแรงที่เจ้ากระทำต่อยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะต้องอับอายมาก และเจ้าจะถูกตัดขาดไปตลอดกาล
交叉引用
- 耶利米書 51:51 - 你們說外國人闖入耶和華殿的聖所, 使你們蒙羞受辱,滿臉盡是恥辱。
- 詩篇 109:29 - 願控告我的人滿面羞辱, 願他們渾身被恥辱包裹。
- 約珥書 3:19 - 埃及必一片荒涼, 以東必成為荒涼的曠野, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
- 彌迦書 7:10 - 我的仇敵見狀都必滿面羞愧, 他們曾問我:「你的上帝耶和華在哪裡?」 我必親眼看見他們遭到報應, 他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。
- 以西結書 25:12 - 「主耶和華說,『因為以東報復猶大,犯了大罪。
- 以西結書 25:13 - 所以,主耶和華說:我要伸手攻擊以東,剷除那裡的人和牲畜,使地荒廢,從提幔直到底但的以東人要倒在刀下。
- 以西結書 25:14 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
- 耶利米哀歌 4:21 - 你們住在烏斯地區的以東人啊, 只管歡喜作樂吧! 因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。 你們必喝醉,以致赤身露體。
- 瑪拉基書 1:3 - 厭惡以掃。我使以掃的山嶺荒涼,把他的地業留給曠野的豺狼。」
- 瑪拉基書 1:4 - 以東人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
- 詩篇 69:7 - 我為了你的緣故遭受辱罵, 羞辱滿面。
- 以西結書 7:18 - 他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿臉盡是恥辱。
- 耶利米書 49:13 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 49:17 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
- 耶利米書 49:18 - 那裡要像所多瑪、蛾摩拉及其周圍的城邑一樣被毀滅,人煙絕跡。這是耶和華說的。
- 耶利米書 49:19 - 看啊,我必在瞬間把以東人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
- 耶利米書 49:20 - 因此,你們要聽聽耶和華攻擊以東的策略,聽聽祂攻擊提幔居民的計劃。他們的孩子要被拖走,他們的家園要被毀滅。
- 以西結書 35:12 - 那時,你必知道我耶和華聽見了你譭謗以色列山嶺的一切話,你說,這些山嶺荒廢了,歸我們吞併了。
- 以西結書 35:13 - 你妄自尊大,肆意譭謗我,我都聽見了。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:普天下歡樂的時候,我要使你荒涼。
- 以西結書 35:15 - 你既因以色列家的產業荒涼而幸災樂禍,我要讓你遭受同樣的下場。西珥山啊,你和整個以東都要荒涼。這樣,你們就知道我是耶和華。』」
- 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵抱愧蒙羞, 但他頭上的王冠必光芒四射。」
- 創世記 27:11 - 雅各對母親利百加說:「哥哥以掃渾身是毛,我的皮膚光滑。
- 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀劍之下。
- 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
- 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
- 詩篇 83:5 - 他們串通一氣, 勾結起來抵擋你。
- 詩篇 83:6 - 他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
- 詩篇 83:8 - 亞述也跟他們勾結, 要助羅得的後代一臂之力。(細拉)
- 詩篇 83:9 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
- 耶利米書 3:25 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
- 民數記 20:14 - 摩西從加低斯派使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人說,你知道我們遭遇的種種困難。
- 民數記 20:15 - 我們祖先到埃及寄居多年,我們世代受埃及人虐待。
- 民數記 20:16 - 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使帶我們出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
- 民數記 20:17 - 求你容我們借道貴國。我們不會踏入田地和葡萄園,也不會喝井裡的水,只走王的大路,不會偏離左右,直到走出貴國。」
- 民數記 20:18 - 以東王卻說:「你們不可從我這裡經過,否則我必兵戎相見。」
- 民數記 20:19 - 以色列人說:「我們只走大路,倘若我們和牲畜喝了你的水,我們會付錢。我們別無他求,只求步行穿過貴國。」
- 民數記 20:20 - 但以東王仍然不准,還率領大軍嚴陣以待。
- 民數記 20:21 - 由於以東王不讓以色列人穿過他的領土,以色列人只好繞道。
- 詩篇 89:45 - 你使他未老先衰, 受盡羞辱。(細拉)
- 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷淪陷時以東人的行徑。 他們喊道: 「拆毀這城,把它夷為平地!」
- 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
- 創世記 27:41 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華說: 「以東人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們拔刀追趕自己的弟兄, 沒有半點憐憫之心; 他們怒氣不息,永懷憤怒。