逐节对照
- 环球圣经译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
- 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
- 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
- English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
- New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
- New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
- New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
- Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
- American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
- King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
- New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
- World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
- 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
- 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 環球聖經譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
- 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
- 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
- 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
- Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
- Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
- リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
- Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้ชาวอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- Thai KJV - “ให้คนอิสราเอลถือเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ชาวอิสราเอลจะต้องฉลองเทศกาลปลดปล่อย ในเวลาที่ได้กำหนดไว้
- onav - «لِيَحْتَفِلْ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ بِالْفِصْحِ فِي أَوَانِهِ.
交叉引用
- 以斯拉记 6:19 - 一月十四日,被掳回归的人守逾越节。
- 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
- 出埃及记 12:2 - “你们要以本月为月份的开始,作为你们一年的第一个月。
- 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐以色列整个群体,说:本月十日,他们每个父亲要为自己的家庭取一只羔羊,一家一只。
- 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了整只羔羊,就要看人数,和靠近他家的邻居共取一只;你们分配羔羊,要根据各人的食量来估算。
- 出埃及记 12:5 - 你们选取的羔羊必须是完好的一岁公羊,绵羊或山羊皆可。
- 出埃及记 12:6 - 你们要看管著牠,直到本月十四日,然后以色列全群体会众都要在黄昏的时候宰杀羔羊。
- 出埃及记 12:7 - 他们要取点血,涂在他们吃羔羊的房屋两边门柱和门楣上。
- 出埃及记 12:8 - 当晚他们要吃火烤的羔羊肉,要连同无酵饼和苦菜一起吃。
- 出埃及记 12:9 - 你们不可吃生的或用水煮的,只可吃用火烤的,头、腿、内脏一起烤。
- 出埃及记 12:10 - 你们不可剩下一点到早晨,剩到早晨的,你们要用火烧掉。
- 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊:束上腰带,穿著鞋子,拿著手杖,并且要急忙地吃。这是耶和华的逾越节。
- 出埃及记 12:12 - 那天夜里,我要在埃及地走过,击杀埃及地所有头生的,不管是人是畜;我还要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
- 出埃及记 12:13 - 这血要在你们身处的房屋上做你们的记号。我看见这血,就越过你们,我在埃及地进行击杀的时候,这灾就不会临到你们,毁灭你们。
- 出埃及记 12:14 - 这一天要成为你们的纪念日,你们要庆祝耶和华的这个节期;你们要世世代代庆祝这个节期,这是永远的规定。
- 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;务要在第一天除去你们家里的酵,因为从第一天到第七天,凡吃有酵食物的,这个人要从以色列中剪除。
- 出埃及记 12:16 - 第一天要有圣会,第七天你们也要有圣会;你们除了预备各人所要吃的东西以外,这两天甚么工作都不可做。
- 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们大军从埃及地领出来;你们要守这一天,这要成为你们世世代代永远的规定。
- 出埃及记 12:18 - 从一月十四日黄昏开始你们要吃无酵饼,直到当月二十一日晚上。
- 出埃及记 12:19 - 这七天里,你们家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,无论是寄居者或是本国本族人,这个人要从以色列群体中剪除。
- 出埃及记 12:20 - 凡是有酵的东西,你们都不可吃,你们住在任何地方都要吃无酵饼。”
- 约书亚记 5:10 - 以色列人在吉甲安营;一月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 路加福音 22:7 - 无酵日到了,这一天必须宰杀逾越节的羔羊。
- 民数记 28:16 - “‘一月十四日,是耶和华的逾越节。
- 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,他们宰献逾越节的羔羊。
- 申命记 16:1 - “你要遵守亚笔月的规定,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神把你从埃及领出来,是在亚笔月的一个晚上。
- 申命记 16:2 - 你要在耶和华拣选作为他名字居住的地方,宰献牛羊作逾越节的祭牲给耶和华你的 神。
- 马可福音 14:12 - 无酵节的第一天,就是宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒问耶稣:“你想我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
- 利未记 23:5 - “一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
- 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应该把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
- 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用恶毒、邪恶的酵,而要用纯洁、真诚的无酵饼。