Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
  • 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
  • English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
  • New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
  • American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
  • King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
  • New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
  • 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
  • Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​ชาว​อิสราเอล​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้
交叉引用
  • 以斯拉记 6:19 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
  • 出埃及记 12:2 - “你们要以本月为正月,为一年之首。
  • 出埃及记 12:3 - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
  • 出埃及记 12:4 - 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
  • 出埃及记 12:5 - 要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
  • 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 出埃及记 12:7 - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • 出埃及记 12:10 - 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。
  • 出埃及记 12:11 - 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - 因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去,我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。”
  • 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。”
  • 约书亚记 5:10 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • 路加福音 22:7 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 民数记 28:16 - “正月十四日,是耶和华的逾越节。
  • 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节,正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
  • 申命记 16:1 - “你要注意亚笔月,向耶和华你的上帝守逾越节,因为耶和华你的上帝在亚笔月夜间,领你出埃及。
  • 申命记 16:2 - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的上帝。
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
  • 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督,已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
  • 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
  • English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
  • New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
  • American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
  • King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
  • New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
  • 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
  • Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​ชาว​อิสราเอล​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้
  • 以斯拉记 6:19 - 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
  • 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
  • 出埃及记 12:2 - “你们要以本月为正月,为一年之首。
  • 出埃及记 12:3 - 你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
  • 出埃及记 12:4 - 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
  • 出埃及记 12:5 - 要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
  • 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
  • 出埃及记 12:7 - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
  • 出埃及记 12:9 - 不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
  • 出埃及记 12:10 - 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。
  • 出埃及记 12:11 - 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - 因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去,我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。”
  • 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。”
  • 约书亚记 5:10 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • 路加福音 22:7 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 民数记 28:16 - “正月十四日,是耶和华的逾越节。
  • 历代志下 35:1 - 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节,正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。
  • 申命记 16:1 - “你要注意亚笔月,向耶和华你的上帝守逾越节,因为耶和华你的上帝在亚笔月夜间,领你出埃及。
  • 申命记 16:2 - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的上帝。
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
  • 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督,已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒 、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
圣经
资源
计划
奉献