Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
  • 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
  • English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
  • New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
  • American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
  • King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
  • New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
  • 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
  • Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​ชาว​อิสราเอล​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้
交叉引用
  • 以斯拉記 6:19 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 出埃及記 12:1 - 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
  • 出埃及記 12:2 - 「你們要以本月為正月,為一年之首。
  • 出埃及記 12:3 - 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
  • 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:7 - 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 當夜要吃羊羔的肉,用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
  • 出埃及記 12:9 - 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
  • 出埃及記 12:10 - 不可剩下一點留到早晨,若留到早晨,要用火燒了。
  • 出埃及記 12:11 - 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃。這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們所住的房屋上做記號,我一見這血,就越過你們去,我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。
  • 出埃及記 12:14 - 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 出埃及記 12:15 - 「你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去,因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
  • 出埃及記 12:16 - 頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
  • 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 在你們各家中,七日之內不可有酵,因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的是本地的,必從以色列的會中剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 有酵的物,你們都不可吃,在你們一切住處要吃無酵餅。」
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
  • 路加福音 22:7 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 民數記 28:16 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
  • 歷代志下 35:1 - 約西亞在耶路撒冷向耶和華守逾越節,正月十四日就宰了逾越節的羊羔。
  • 申命記 16:1 - 「你要注意亞筆月,向耶和華你的神守逾越節,因為耶和華你的神在亞筆月夜間領你出埃及。
  • 申命記 16:2 - 你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群、羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華你的神。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們往哪裡去預備呢?」
  • 利未記 23:5 - 正月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
  • 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
  • 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
  • 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
  • New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
  • New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
  • English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
  • Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
  • New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
  • Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
  • American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
  • King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
  • New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
  • World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
  • 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
  • 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
  • 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
  • Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
  • Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
  • Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​ชาว​อิสราเอล​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ตาม​เวลา​ที่​กำหนด​ไว้
  • 以斯拉記 6:19 - 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
  • 出埃及記 12:1 - 耶和華在埃及地曉諭摩西、亞倫說:
  • 出埃及記 12:2 - 「你們要以本月為正月,為一年之首。
  • 出埃及記 12:3 - 你們吩咐以色列全會眾說:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 若是一家的人太少,吃不了一隻羊羔,本人就要和他隔壁的鄰舍共取一隻。你們預備羊羔,要按著人數和飯量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 要無殘疾、一歲的公羊羔,你們或從綿羊裡取,或從山羊裡取,都可以。
  • 出埃及記 12:6 - 要留到本月十四日,在黃昏的時候,以色列全會眾把羊羔宰了。
  • 出埃及記 12:7 - 各家要取點血,塗在吃羊羔的房屋左右的門框上和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 當夜要吃羊羔的肉,用火烤了,與無酵餅和苦菜同吃。
  • 出埃及記 12:9 - 不可吃生的,斷不可吃水煮的,要帶著頭、腿、五臟,用火烤了吃。
  • 出埃及記 12:10 - 不可剩下一點留到早晨,若留到早晨,要用火燒了。
  • 出埃及記 12:11 - 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃。這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 因為那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切頭生的,無論是人是牲畜,都擊殺了,又要敗壞埃及一切的神。我是耶和華。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們所住的房屋上做記號,我一見這血,就越過你們去,我擊殺埃及地頭生的時候,災殃必不臨到你們身上滅你們。
  • 出埃及記 12:14 - 你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
  • 出埃及記 12:15 - 「你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去,因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
  • 出埃及記 12:16 - 頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
  • 出埃及記 12:17 - 你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
  • 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 在你們各家中,七日之內不可有酵,因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的是本地的,必從以色列的會中剪除。
  • 出埃及記 12:20 - 有酵的物,你們都不可吃,在你們一切住處要吃無酵餅。」
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
  • 路加福音 22:7 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
  • 民數記 28:16 - 「正月十四日是耶和華的逾越節。
  • 歷代志下 35:1 - 約西亞在耶路撒冷向耶和華守逾越節,正月十四日就宰了逾越節的羊羔。
  • 申命記 16:1 - 「你要注意亞筆月,向耶和華你的神守逾越節,因為耶和華你的神在亞筆月夜間領你出埃及。
  • 申命記 16:2 - 你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群、羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華你的神。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們往哪裡去預備呢?」
  • 利未記 23:5 - 正月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督,已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒 、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
圣经
资源
计划
奉献