Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 之后,总是如此:白天云彩遮盖圣幕,晚上云彩像火。
  • 新标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 圣经新译本 - 常常是这样:白天(《马索拉文本》无 “白天”,现参照各古译本补上)有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。
  • 中文标准译本 - 此后一直如此,白天有云彩遮盖帐幕,夜间有火的形状。
  • 现代标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本(拼音版) - 常是这样。云彩遮盖帐幕,夜间形状如火,
  • New International Version - That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
  • New International Reader's Version - That’s what continued to happen. The cloud covered the tent. At night the cloud looked like fire.
  • English Standard Version - So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
  • New Living Translation - This was the regular pattern—at night the cloud that covered the Tabernacle had the appearance of fire.
  • Christian Standard Bible - It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
  • New American Standard Bible - That is how it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.
  • New King James Version - So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • Amplified Bible - So it was continuously; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • American Standard Version - So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • King James Version - So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • New English Translation - This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
  • World English Bible - So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • 新標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 當代譯本 - 之後,總是如此:白天雲彩遮蓋聖幕,晚上雲彩像火。
  • 聖經新譯本 - 常常是這樣:白天(《馬索拉文本》無 “白天”,現參照各古譯本補上)有雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀像火。
  • 呂振中譯本 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 中文標準譯本 - 此後一直如此,白天有雲彩遮蓋帳幕,夜間有火的形狀。
  • 現代標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 文理和合譯本 - 恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
  • 文理委辦譯本 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝有雲蔽法幕、夜有火光、恆如此、
  • Nueva Versión Internacional - Así sucedía siempre: de día la nube cubría el santuario, mientras que de noche cobraba apariencia de fuego.
  • Новый Русский Перевод - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
  • リビングバイブル - いつも、昼間は雲、夜間は火のようなものが幕屋を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
  • Hoffnung für alle - Sie blieb von nun an über dem Heiligtum. Am Tag glich sie einer Wolke und nachts einem Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và cứ thế, mây che phủ Đền Tạm ban ngày, và lửa xuất hiện ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆปกคลุมพลับพลาในเวลากลางวัน และเมฆแลดูเหมือนไฟในเวลากลางคืน จะเป็นเช่นนี้ตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​อย่าง​นั้น​เรื่อย​ไป มี​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม​ที่​พำนัก และ​มี​ลักษณะ​ของ​เพลิง​ไฟ​ใน​ยาม​กลางคืน
交叉引用
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华走在他们前面,白天用云柱为他们指示道路,晚上用火柱照亮他们,这样他们可以日夜赶路。
  • 出埃及记 13:22 - 白天的云柱和晚上的火柱总不从他们前面离开。
  • 出埃及记 40:38 - 一路上,白天有耶和华的云彩停留在圣幕上面,夜间云中有火光照在以色列百姓眼前。
  • 尼希米记 9:19 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
  • 诗篇 105:39 - 祂铺展云彩为他们遮荫, 晚上用火给他们照明。
  • 诗篇 78:14 - 祂白天以云柱带领他们, 晚上用火柱引导他们。
  • 民数记 9:18 - 他们无论启行还是安营,都遵照耶和华的吩咐。云彩在圣幕上停留多久,他们就安营多久。
  • 民数记 9:19 - 有时云彩在圣幕上停留多日,他们就遵照耶和华的吩咐安营多日。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照耶和华的吩咐只安营几天。随后再照耶和华的吩咐启行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩整夜停留在圣幕上,到早晨才升起,他们就早晨才启行。不管白天黑夜,云彩一升起,他们就启行。
  • 民数记 9:22 - 不管是两天、一个月或是一年,只要云彩停留在圣幕上,以色列人就安营不动;云彩一升起,他们就启行。
  • 启示录 21:3 - 我听见从宝座中传来响亮的声音说:“看啊!上帝的居所设立在人间,祂要与人同住。他们要成为祂的子民,上帝要亲自与他们同在,做他们的上帝。
  • 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
  • 以赛亚书 4:5 - 耶和华必在日间造烟云遮蔽整个锡安山和那里的会众,在夜间造火光照亮他们。祂的荣耀必遮盖一切。
  • 以赛亚书 4:6 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下,都曾经走过红海,
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 之后,总是如此:白天云彩遮盖圣幕,晚上云彩像火。
  • 新标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 经常都是这样:云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状如火。
  • 圣经新译本 - 常常是这样:白天(《马索拉文本》无 “白天”,现参照各古译本补上)有云彩遮盖帐幕,夜间云彩形状像火。
  • 中文标准译本 - 此后一直如此,白天有云彩遮盖帐幕,夜间有火的形状。
  • 现代标点和合本 - 常是这样,云彩遮盖帐幕,夜间形状如火。
  • 和合本(拼音版) - 常是这样。云彩遮盖帐幕,夜间形状如火,
  • New International Version - That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
  • New International Reader's Version - That’s what continued to happen. The cloud covered the tent. At night the cloud looked like fire.
  • English Standard Version - So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
  • New Living Translation - This was the regular pattern—at night the cloud that covered the Tabernacle had the appearance of fire.
  • Christian Standard Bible - It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
  • New American Standard Bible - That is how it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.
  • New King James Version - So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • Amplified Bible - So it was continuously; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • American Standard Version - So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • King James Version - So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
  • New English Translation - This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
  • World English Bible - So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.
  • 新標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經常都是這樣:雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀如火。
  • 當代譯本 - 之後,總是如此:白天雲彩遮蓋聖幕,晚上雲彩像火。
  • 聖經新譯本 - 常常是這樣:白天(《馬索拉文本》無 “白天”,現參照各古譯本補上)有雲彩遮蓋帳幕,夜間雲彩形狀像火。
  • 呂振中譯本 - 老是這樣:白天 有雲彩遮蓋着帳幕,夜間有火的形狀。
  • 中文標準譯本 - 此後一直如此,白天有雲彩遮蓋帳幕,夜間有火的形狀。
  • 現代標點和合本 - 常是這樣,雲彩遮蓋帳幕,夜間形狀如火。
  • 文理和合譯本 - 恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
  • 文理委辦譯本 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 晝有雲蔽法幕、夜有火光、恆如此、
  • Nueva Versión Internacional - Así sucedía siempre: de día la nube cubría el santuario, mientras que de noche cobraba apariencia de fuego.
  • Новый Русский Перевод - Так было всегда: облако покрывало ее днем, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так было всегда: облако покрывало его днём, а по ночам оно походило на огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en fut continuellement ainsi : le jour, la nuée couvrait le tabernacle, et pendant la nuit, elle avait l’apparence d’un feu.
  • リビングバイブル - いつも、昼間は雲、夜間は火のようなものが幕屋を覆いました。
  • Nova Versão Internacional - Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
  • Hoffnung für alle - Sie blieb von nun an über dem Heiligtum. Am Tag glich sie einer Wolke und nachts einem Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và cứ thế, mây che phủ Đền Tạm ban ngày, và lửa xuất hiện ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฆปกคลุมพลับพลาในเวลากลางวัน และเมฆแลดูเหมือนไฟในเวลากลางคืน จะเป็นเช่นนี้ตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​อย่าง​นั้น​เรื่อย​ไป มี​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม​ที่​พำนัก และ​มี​ลักษณะ​ของ​เพลิง​ไฟ​ใน​ยาม​กลางคืน
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华走在他们前面,白天用云柱为他们指示道路,晚上用火柱照亮他们,这样他们可以日夜赶路。
  • 出埃及记 13:22 - 白天的云柱和晚上的火柱总不从他们前面离开。
  • 出埃及记 40:38 - 一路上,白天有耶和华的云彩停留在圣幕上面,夜间云中有火光照在以色列百姓眼前。
  • 尼希米记 9:19 - 你还是对他们大施怜悯,没有在旷野离弃他们。白天,云柱没有离开他们,仍然引导他们前行;夜间,火柱仍然照亮他们当走的路。
  • 诗篇 105:39 - 祂铺展云彩为他们遮荫, 晚上用火给他们照明。
  • 诗篇 78:14 - 祂白天以云柱带领他们, 晚上用火柱引导他们。
  • 民数记 9:18 - 他们无论启行还是安营,都遵照耶和华的吩咐。云彩在圣幕上停留多久,他们就安营多久。
  • 民数记 9:19 - 有时云彩在圣幕上停留多日,他们就遵照耶和华的吩咐安营多日。
  • 民数记 9:20 - 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照耶和华的吩咐只安营几天。随后再照耶和华的吩咐启行。
  • 民数记 9:21 - 有时云彩整夜停留在圣幕上,到早晨才升起,他们就早晨才启行。不管白天黑夜,云彩一升起,他们就启行。
  • 民数记 9:22 - 不管是两天、一个月或是一年,只要云彩停留在圣幕上,以色列人就安营不动;云彩一升起,他们就启行。
  • 启示录 21:3 - 我听见从宝座中传来响亮的声音说:“看啊!上帝的居所设立在人间,祂要与人同住。他们要成为祂的子民,上帝要亲自与他们同在,做他们的上帝。
  • 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
  • 以赛亚书 4:5 - 耶和华必在日间造烟云遮蔽整个锡安山和那里的会众,在夜间造火光照亮他们。祂的荣耀必遮盖一切。
  • 以赛亚书 4:6 - 必有白日避暑的亭子,躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我们的祖先曾经在云下,都曾经走过红海,
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱带领他们;夜间,你用火柱照亮他们当走的路。
圣经
资源
计划
奉献