Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
  • 新标点和合本 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
  • 当代译本 - 安放约柜的圣幕支起来那天,云彩遮盖了它。整个晚上,云彩在圣幕上方像火焰一般。
  • 圣经新译本 - 在竖立帐幕的那一天,有云彩遮盖着帐幕,就是法柜的帐幕;到了晚上,云彩在帐幕上,形状像火,直到早晨。
  • 现代标点和合本 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
  • 和合本(拼音版) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
  • New International Version - On the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
  • New International Reader's Version - The holy tent was set up. It was the tent where the tablets of the covenant law were kept. On the day it was set up, the cloud covered it. From evening until morning the cloud above the tent looked like fire.
  • English Standard Version - On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony. And at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning.
  • New Living Translation - On the day the Tabernacle was set up, the cloud covered it. But from evening until morning the cloud over the Tabernacle looked like a pillar of fire.
  • The Message - The day The Dwelling was set up, the Cloud covered The Dwelling of the Tent of Testimony. From sunset until daybreak it was over The Dwelling. It looked like fire. It was like that all the time, the Cloud over The Dwelling and at night looking like fire.
  • Christian Standard Bible - On the day the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and it appeared like fire above the tabernacle from evening until morning.
  • New American Standard Bible - Now on the day that the tabernacle was erected, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle until morning.
  • New King James Version - Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire.
  • Amplified Bible - Now on the day that the tabernacle was erected, the cloud [of God’s presence] covered the tabernacle, that is, the tent of the Testimony; and in the evening it was over the tabernacle, appearing like [a pillar of] fire until the morning.
  • American Standard Version - And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
  • King James Version - And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
  • New English Translation - On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle – the tent of the testimony – and from evening until morning there was a fiery appearance over the tabernacle.
  • World English Bible - On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony. At evening it was over the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning.
  • 新標點和合本 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
  • 當代譯本 - 安放約櫃的聖幕支起來那天,雲彩遮蓋了它。整個晚上,雲彩在聖幕上方像火焰一般。
  • 聖經新譯本 - 在豎立帳幕的那一天,有雲彩遮蓋著帳幕,就是法櫃的帳幕;到了晚上,雲彩在帳幕上,形狀像火,直到早晨。
  • 呂振中譯本 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
  • 中文標準譯本 - 在立起帳幕那一天,有雲彩遮蓋帳幕,就是見證會幕;到了晚上,雲彩停留在帳幕上方,像火的形狀,直到清晨。
  • 現代標點和合本 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕。從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
  • 文理和合譯本 - 張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、
  • 文理委辦譯本 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建法幕之日、有雲蔽法幕、又自夕至旦、如火光現於幕上、
  • Nueva Versión Internacional - El día en que se armó el santuario, es decir, la Tienda del pacto, la nube lo cubrió, y durante toda la noche cobró apariencia de fuego.
  • 현대인의 성경 - 성막이 세워진 날에 구름이 그 성막을 덮었으며 저녁에는 그 구름이 불 같은 모양으로 변하여 아침까지 그대로 있었다. 이런 상태는 언제나 계속되었는데
  • Новый Русский Перевод - В тот день, когда была поставлена скиния, шатер свидетельства, ее покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над скинией и походило на огонь.
  • Восточный перевод - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où l’on érigea le tabernacle, qui sert de tente aux tablettes de l’acte de l’alliance, la nuée le couvrit ; le soir, cette nuée au-dessus du tabernacle devint comme du feu et resta là jusqu’au matin.
  • リビングバイブル - 幕屋ができたその日、幕屋はすっぽりと雲に覆われました。夕方になると雲は火のように赤くなり、夜通しあかあかと輝いていました。
  • Nova Versão Internacional - No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
  • Hoffnung für alle - Als man das heilige Zelt aufgestellt hatte, in dem die Gesetzestafeln aufbewahrt wurden, kam die Wolke des Herrn und bedeckte es. In der folgenden Nacht leuchtete sie wie Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày Đền Tạm được dựng lên, đám mây che phủ đền. Đến tối, trên Đền Tạm như có lửa cháy rực cho đến sáng hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่พลับพลาซึ่งเป็นเต็นท์แห่งพันธสัญญาถูกตั้งขึ้น มีเมฆปกคลุมเหนือพลับพลาตั้งแต่เย็นจนถึงเช้า แลดูเหมือนไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​จัดตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก มี​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม​กระโจม​ที่​พำนัก ซึ่ง​เป็น​กระโจม​แห่ง​พันธ​สัญญา และ​ใน​เวลา​เย็น เมฆ​นั้น​อยู่​เบื้อง​บน​กระโจม​ที่​พำนัก​ใน​ลักษณะ​ของ​เพลิง​ไฟ​จนกระทั่ง​เช้า
交叉引用
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 以赛亚书 4:5 - 那时,耶和华必在锡安全山和会众之上,创造白天的云彩,创造夜间的浓烟和火焰的光;因为在一切荣耀之上必有遮盖:
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 出埃及记 40:17 - 第二年一月一日,帐幕立了起来。
  • 出埃及记 40:18 - 摩西把帐幕立了起来,安好帐幕的底座,竖起木板,穿上横闩,立起柱子,
  • 出埃及记 14:19 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 出埃及记 40:2 - “一月一日,你要把会幕的帐幕立起来,
  • 诗篇 105:39 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
  • 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 出埃及记 33:9 - 每当摩西进入那帐篷的时候,云柱就降下来,停留在那帐篷的入口,耶和华就与摩西说话。
  • 出埃及记 33:10 - 全体民众看见云柱停留在帐篷入口的时候,就都起来,各人在自己帐篷的入口下拜。
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
  • 出埃及记 40:38 - 在他们的整个行程中,白天有耶和华的云彩在帐幕上,夜间有火在云彩中,就在以色列全家的眼前。
  • 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 诗篇 78:14 - 他白天用云彩、 整夜用火光引导他们。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面行走,白天用云柱引导他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们昼夜都可以行走。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
  • 新标点和合本 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
  • 和合本2010(神版-简体) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
  • 当代译本 - 安放约柜的圣幕支起来那天,云彩遮盖了它。整个晚上,云彩在圣幕上方像火焰一般。
  • 圣经新译本 - 在竖立帐幕的那一天,有云彩遮盖着帐幕,就是法柜的帐幕;到了晚上,云彩在帐幕上,形状像火,直到早晨。
  • 现代标点和合本 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
  • 和合本(拼音版) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
  • New International Version - On the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
  • New International Reader's Version - The holy tent was set up. It was the tent where the tablets of the covenant law were kept. On the day it was set up, the cloud covered it. From evening until morning the cloud above the tent looked like fire.
  • English Standard Version - On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony. And at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning.
  • New Living Translation - On the day the Tabernacle was set up, the cloud covered it. But from evening until morning the cloud over the Tabernacle looked like a pillar of fire.
  • The Message - The day The Dwelling was set up, the Cloud covered The Dwelling of the Tent of Testimony. From sunset until daybreak it was over The Dwelling. It looked like fire. It was like that all the time, the Cloud over The Dwelling and at night looking like fire.
  • Christian Standard Bible - On the day the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and it appeared like fire above the tabernacle from evening until morning.
  • New American Standard Bible - Now on the day that the tabernacle was erected, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle until morning.
  • New King James Version - Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire.
  • Amplified Bible - Now on the day that the tabernacle was erected, the cloud [of God’s presence] covered the tabernacle, that is, the tent of the Testimony; and in the evening it was over the tabernacle, appearing like [a pillar of] fire until the morning.
  • American Standard Version - And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
  • King James Version - And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
  • New English Translation - On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle – the tent of the testimony – and from evening until morning there was a fiery appearance over the tabernacle.
  • World English Bible - On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony. At evening it was over the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning.
  • 新標點和合本 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
  • 當代譯本 - 安放約櫃的聖幕支起來那天,雲彩遮蓋了它。整個晚上,雲彩在聖幕上方像火焰一般。
  • 聖經新譯本 - 在豎立帳幕的那一天,有雲彩遮蓋著帳幕,就是法櫃的帳幕;到了晚上,雲彩在帳幕上,形狀像火,直到早晨。
  • 呂振中譯本 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
  • 中文標準譯本 - 在立起帳幕那一天,有雲彩遮蓋帳幕,就是見證會幕;到了晚上,雲彩停留在帳幕上方,像火的形狀,直到清晨。
  • 現代標點和合本 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕。從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
  • 文理和合譯本 - 張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、
  • 文理委辦譯本 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建法幕之日、有雲蔽法幕、又自夕至旦、如火光現於幕上、
  • Nueva Versión Internacional - El día en que se armó el santuario, es decir, la Tienda del pacto, la nube lo cubrió, y durante toda la noche cobró apariencia de fuego.
  • 현대인의 성경 - 성막이 세워진 날에 구름이 그 성막을 덮었으며 저녁에는 그 구름이 불 같은 모양으로 변하여 아침까지 그대로 있었다. 이런 상태는 언제나 계속되었는데
  • Новый Русский Перевод - В тот день, когда была поставлена скиния, шатер свидетельства, ее покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над скинией и походило на огонь.
  • Восточный перевод - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où l’on érigea le tabernacle, qui sert de tente aux tablettes de l’acte de l’alliance, la nuée le couvrit ; le soir, cette nuée au-dessus du tabernacle devint comme du feu et resta là jusqu’au matin.
  • リビングバイブル - 幕屋ができたその日、幕屋はすっぽりと雲に覆われました。夕方になると雲は火のように赤くなり、夜通しあかあかと輝いていました。
  • Nova Versão Internacional - No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
  • Hoffnung für alle - Als man das heilige Zelt aufgestellt hatte, in dem die Gesetzestafeln aufbewahrt wurden, kam die Wolke des Herrn und bedeckte es. In der folgenden Nacht leuchtete sie wie Feuer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày Đền Tạm được dựng lên, đám mây che phủ đền. Đến tối, trên Đền Tạm như có lửa cháy rực cho đến sáng hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่พลับพลาซึ่งเป็นเต็นท์แห่งพันธสัญญาถูกตั้งขึ้น มีเมฆปกคลุมเหนือพลับพลาตั้งแต่เย็นจนถึงเช้า แลดูเหมือนไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​จัดตั้ง​กระโจม​ที่​พำนัก มี​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม​กระโจม​ที่​พำนัก ซึ่ง​เป็น​กระโจม​แห่ง​พันธ​สัญญา และ​ใน​เวลา​เย็น เมฆ​นั้น​อยู่​เบื้อง​บน​กระโจม​ที่​พำนัก​ใน​ลักษณะ​ของ​เพลิง​ไฟ​จนกระทั่ง​เช้า
  • 哥林多前书 10:1 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
  • 以赛亚书 4:5 - 那时,耶和华必在锡安全山和会众之上,创造白天的云彩,创造夜间的浓烟和火焰的光;因为在一切荣耀之上必有遮盖:
  • 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中俯看埃及的军队,使埃及的军队溃乱,
  • 出埃及记 40:17 - 第二年一月一日,帐幕立了起来。
  • 出埃及记 40:18 - 摩西把帐幕立了起来,安好帐幕的底座,竖起木板,穿上横闩,立起柱子,
  • 出埃及记 14:19 - 于是,在以色列营地前面行走的神的使者就移动,转到他们后面;云柱也从他们前面移动,立在他们后面。
  • 出埃及记 14:20 - 云柱来到埃及营地和以色列营地之间,一边是云彩和黑暗,一边是火 照亮夜间。这样,双方整夜没有彼此靠近。
  • 出埃及记 40:2 - “一月一日,你要把会幕的帐幕立起来,
  • 诗篇 105:39 - 他铺开云彩作遮盖, 用火来照亮黑夜。
  • 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
  • 出埃及记 33:9 - 每当摩西进入那帐篷的时候,云柱就降下来,停留在那帐篷的入口,耶和华就与摩西说话。
  • 出埃及记 33:10 - 全体民众看见云柱停留在帐篷入口的时候,就都起来,各人在自己帐篷的入口下拜。
  • 尼希米记 9:12 - 白天,你用云柱引导他们; 夜间,你用火柱为他们照亮当走的路。
  • 出埃及记 40:38 - 在他们的整个行程中,白天有耶和华的云彩在帐幕上,夜间有火在云彩中,就在以色列全家的眼前。
  • 尼希米记 9:19 - 但因着你丰盛的怜悯, 你没有把他们离弃在旷野。 白天,云柱没有从他们上面离开, 总是在道路上引导他们; 夜间,火柱为他们照亮当走的路。
  • 诗篇 78:14 - 他白天用云彩、 整夜用火光引导他们。
  • 出埃及记 40:34 - 那时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
  • 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面行走,白天用云柱引导他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们昼夜都可以行走。
圣经
资源
计划
奉献