逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了五十歲,他們就要從事奉的工作中退休,不再事奉,
 - 新标点和合本 - 到了五十岁要停工退任,不再办事,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 到了五十岁,他们就要从事奉的工作中退休,不再事奉,
 - 和合本2010(神版-简体) - 到了五十岁,他们就要从事奉的工作中退休,不再事奉,
 - 当代译本 - 五十岁时退休,不再司职。
 - 圣经新译本 - 到了五十岁,就要停止办理事务,不再办事;
 - 中文标准译本 - 到了五十岁,他要退出服事工作,不再服事。
 - 现代标点和合本 - 到了五十岁要停工退任,不再办事,
 - 和合本(拼音版) - 到了五十岁要停工退任,不再办事。
 - New International Version - but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer.
 - New International Reader's Version - But when they reach the age of 50, they must not work any longer. They must stop doing their regular work.
 - English Standard Version - And from the age of fifty years they shall withdraw from the duty of the service and serve no more.
 - New Living Translation - and they must retire at the age of fifty.
 - Christian Standard Bible - But at fifty years old he is to retire from his service in the work and no longer serve.
 - New American Standard Bible - But at the age of fifty years they shall retire from service in the work and not work anymore.
 - New King James Version - and at the age of fifty years they must cease performing this work, and shall work no more.
 - Amplified Bible - but at the age of fifty years, they shall retire from the service of the [tabernacle] work and serve no longer.
 - American Standard Version - and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more,
 - King James Version - And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
 - New English Translation - and at the age of fifty years they must retire from performing the work and may no longer work.
 - World English Bible - and from the age of fifty years they shall retire from doing the work, and shall serve no more,
 - 新標點和合本 - 到了五十歲要停工退任,不再辦事,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了五十歲,他們就要從事奉的工作中退休,不再事奉,
 - 當代譯本 - 五十歲時退休,不再司職。
 - 聖經新譯本 - 到了五十歲,就要停止辦理事務,不再辦事;
 - 呂振中譯本 - 從五十歲起、他們就要停止服役的事務,不再辦事,
 - 中文標準譯本 - 到了五十歲,他要退出服事工作,不再服事。
 - 現代標點和合本 - 到了五十歲要停工退任,不再辦事,
 - 文理和合譯本 - 至於五十、乃罷其役、
 - 文理委辦譯本 - 至於五十、乃罷其役、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五十歲以後可出班、不復供役事、
 - Nueva Versión Internacional - pero cesarán en sus funciones y se jubilarán cuando cumplan los cincuenta,
 - 현대인의 성경 - 50세가 되면 은퇴하게 하라.
 - Новый Русский Перевод - но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.
 - Восточный перевод - но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.
 - La Bible du Semeur 2015 - A cinquante ans, ils se retireront du service et n’exerceront plus leurs fonctions ;
 - リビングバイブル - 引退後も幕屋での仕事を手伝うことはできるが、責任ある務めはできない。レビ人の務めについて、以上のように指示しなさい。」
 - Nova Versão Internacional - mas aos cinquenta anos deverão afastar-se do serviço regular e nele não mais trabalharão.
 - Hoffnung für alle - und mit 50 Jahren beenden. Wer älter ist, soll nicht mehr zu den Arbeiten eingeteilt werden.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - đến tuổi năm mươi, họ sẽ mãn nhiệm vụ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออายุครบห้าสิบปีก็ให้พ้นจากหน้าที่ ไม่ต้องทำงานประจำอีก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อถึงอายุ 50 ปีพวกเขาจะหยุดปฏิบัติงานนั้น คือไม่ต้องทำงานอีกต่อไป
 - Thai KJV - พออายุได้ห้าสิบปีให้เขาหยุดปฏิบัติ ไม่ต้องทำงานต่อไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เมื่อพวกเขามีอายุห้าสิบปี พวกเขาต้องเกษียณจากการทำงานแบกหาม เขาจะต้องไม่ทำงานหนักอีกต่อไป